Alex Dragoman

Стихотворные переводы с сохранением размера, смысла, настроения и культурно-исторического контекста оригинала. Не подстрочники, не дословные переводы.
Основная задача поэтического перевода - сохранить стихотворный размер оригинала. Стихотворный размер определяется не мифическим "ритмом", а количеством слогов и структурой ударений, поэтому неточный термин "эквиритмика" (результат прямой бездумной транслитерации) здесь не используется.
Следование стихотворному размеру не позволяет использовать прямой (в лоб, слово в слово) перевод оригинала. Прямой перевод стихотворения (без рифмы и размера) именуется подстрочником.
Кроме стихотворного размера, поэтический перевод (в идеале) сохраняет и рифмованную сетку оригинала. Добавление "лишних" рифмованных пар (троек и т.д.) в переводе допустимо, отказ от рифмы - нет.
Наконец, перевод песни должен позволять её исполнение на языке перевода - без скороговорки, лишних пауз, искажённых ударений, труднопроизносимых слов и прочего.