Перевод жив: переводчики о переводе
Добро пожаловать на канал «Перевод жив»!
Здесь мы, Дмитрий Бузаджи и Александр Шеин, рассказываем о теоретических и практических нюансах профессии устного и письменного переводчика, делимся наблюдениями, показываем полезные упражнения и даем советы, опробованные на практике.
Мы надеемся, что канал будет интересен как для тех, кто только задумывается о первых шагах к переводческой профессии, так и для практикующих специалистов, которым хотелось бы сопоставить свои наблюдения с наработками коллег.
Будем признательны за конструктивные комментарии и постараемся ответить на все вопросы.
С вопросами и предложениями о сотрудничестве пишите нам на [email protected]
Регистрация в Роскомнадзоре: https://gosuslugi.ru/snet/67cf938dd85d4c2b490ef563
Взаимопомощь в кабине синхрониста
Я вас любИИл: потеряли удовольствие от перевода и на грани выгорания?
Единица перевода
Фонетика. Страшный лимерик
FFFонетика
Синхронист как интерпретатор?
Синхрон. Введение. Новый курс
Курс по фонетике английского языка
Нужно ли переводческое образование?
Допиливаем машинный перевод
Юдина. Перевод в суде Нью-Йорка
Объявляем новый курс: последовательный перевод
Уроки Овечкина
Переводим отчет. Официальный стиль в синхроне
Конкурс перевода 2025: итоги
Открываем школу «Перевод жив»: ждем на курс по скорописи
Приглашение на вебинар по скорописи
Конкурс письменного перевода
Байки 3
Функции языка и перевод
Редактирование перевода
Байки 2
Голкар. Зачем иранцу Раскольников?
Синхронный перевод: качество или скорость?
5 заблуждений начинающих синхронистов
Библеизмы в переводе. Исход
Переводческая скоропись 4.0. Практикум
Переводческая скоропись 3.0
Библеизмы в переводе. О чем говорит Екклесиаст
Библеизмы в переводе. Распятие и воскресение