[중국노래/한글가사] 샤오잔, 장소함, 주화건, 장일교– 화심 (肖战, 张韶涵, 周华健, 蒋一乔 -花心)/ 우노래; 워먼더거(我们的歌)/ 병음, 발음 번역, 해석/ C-POP
Автор: 쟈몽
Загружено: 19 дек. 2020 г.
Просмотров: 11 483 просмотра
영원히 지는 일은 없다. 고통이 지속되는 일도 없다. 언젠가 반드시 비는 그치고, 구름 사이로 파란 하늘은 엿보인다. 만약 슬픔이 밀려와 그대 삶을 흔들어 놓고 네 귀한 것들을 쓸어가버리면 네 가슴에 대고 말하라. 이 또한 지나가리라. 츠지 히토나리 ‘아카시아’
사진 출처 : 워먼더거(我们的歌) 공식 웨이보
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
제목 : 花心 (화심)
가수 : 肖战, 张韶涵, 周华健, 蒋一乔 (샤오잔, 장소함, 주화건, 장일교)
가사 :
花的心藏在蕊中
huā de xīn cáng zài ruǐ zhōng
[화 더 신 창 짜이 뤠이 종]
꽃의 마음은 꽃술 속에 숨어
空把花期都错过
kōng bǎ huā qī dōu cuò guò
[콩 바 화치 또우 츄오구오]
헛되이 꽃피는 계절을 놓쳐버리고
你的心忘了季节
nǐ de xīn wàng le jì jié
[니 더 씬 왕러 찌지에]
너의 마음은 계절을 잊어
从不轻易让人懂
cóng bù qīng yì ràng rén dǒng
[춍 부 칭이 랑 런 동]
다른 이들이 쉽게 알아채지 못하게 해
为何不牵我的手
wèi hé bù qiān wǒ de shǒu
[웨이허 부 치엔 워 더 쇼우]
왜 나의 손을 잡고서
共听日月唱首歌
gòng tīng rì yuè chàng shǒu gē
[공팅 르웨에 챵 쇼우 거]
함께 해와 달의 노래를 듣지 않는 거야
黑夜又白昼
hēi yè yòu bái zhòu
[헤이예 요우 바이조우]
어두운 밤과 밝은 낮이 있듯
黑夜又白昼
hēi yè yòu bái zhòu
[헤이예 요우 바이조우]
어두운 밤과 밝은 낮이 있듯이
人生为欢有几何
rén shēng wèi huān yǒu jǐ hé
[런셩 웨이 환 요우 지허]
인생 역시 슬플 때도 있고 기쁠 때도 있어
春去春会来
chūn qù chūn huì lái
[츈 취 츈 훼이 라이]
봄이 가고 다시 봄이 오고
花谢花会再开
huā xiè huā huì zài kāi
[화 씨에 화 훼이 짜이 카이]
꽃이 지고 다시 꽃이 피듯이
只要你愿意
zhǐ yào nǐ yuàn yì
[즬야오 니 위엔이]
네가 원한다면
只要你愿意
zhǐ yào nǐ yuàn yì
[즬야오 니 위엔이]
네가 원하기만 한다면
让梦划向你心海
ràng mèng huá xiàng nǐ xīn hǎi
[랑 멍 화 씨앙 니 씬 하이]
네 마음속 바다를 향해 꿈의 노를 저을 거야
春去春会来
chūn qù chūn huì lái
[츈 취 츈 훼이 라이]
봄이 가고 다시 봄이 오고
花谢花会再开
huā xiè huā huì zài kāi
[화 씨에 화 훼이 짜이 카이]
꽃이 지고 다시 꽃이 피듯이
只要你愿意
zhǐ yào nǐ yuàn yì
[즬야오 니 위엔이]
네가 원한다면
只要你愿意
zhǐ yào nǐ yuàn yì
[즬야오 니 위엔이]
네가 원하기만 한다면
让梦划向你心海
ràng mèng huá xiàng nǐ xīn hǎi
[랑 멍 화 씨앙 니 씬 하이]
네 마음속 바다를 향해 꿈의 노를 저을 거야
花瓣泪飘落风中
huā bàn lèi piāo luò fēng zhōng
[화 반 레이 피아오루오 풩죵]
꽃잎이 눈물 되어 바람에 흩날리듯
虽有悲意也从容
suī yǒu bēi yì yě cóng róng
[쉐이요우 베이 이 예 춍롱]
그런 슬픔이 있더라도 여유를 가져
你的泪晶莹剔透
nǐ de lèi jīng yíng tī tòu
[니 더 레이찡 잉 티토우]
네 눈물은 맑고 투명하고
心中一定还有梦
xīn zhōng yī dìng hái yǒu mèng
[신 죵 이딩 하이요우 멍]
마음속엔 여전히 꿈이 있으니까
为何不牵我的手
wèi hé bù qiān wǒ de shǒu
[웨이허 부 치엔 워 더 쇼우]
왜 내 손을 잡고서
同看海天成一色
tóng kàn hǎi tiān chéng yī sè
[통칸 하이티엔 청 이 쓰어]
함께 바다와 하늘이 하나의 빛으로 변하는 걸 보지 않는 거야
潮起又潮落
cháo qǐ yòu cháo luò
[챠오치 요우 챠오루오]
파도가 밀려오고 다시 밀려가고
潮起又潮落
cháo qǐ yòu cháo luò
[챠오치 요우 챠오루오]
파도가 밀려오고 다시 밀려가듯
送走人间许多愁
sòng zǒu rén jiān xǔ duō chóu
[쏭 죠우 런찌엔 쉬뚜오 쵸우]
이 세상의 많은 슬픔들을 흘려보내
春去春会来 (春去春会来)
chūn qù chūn huì lái
[츈 취 츈 훼이 라이]
봄이 가고 다시 봄이 오고
花谢花会再开
huā xiè huā huì zài kāi
[화 씨에 화 훼이 짜이 카이]
꽃이 지고 다시 꽃이 피듯이
只要你愿意
zhǐ yào nǐ yuàn yì
[즬야오 니 위엔이]
네가 원한다면
只要你愿意
zhǐ yào nǐ yuàn yì
[즬야오 니 위엔이]
네가 원하기만 한다면
让梦划向你心海
ràng mèng huá xiàng nǐ xīn hǎi
[랑 멍 화 씨앙 니 씬 하이]
꿈속에서 너의 마음속 바다를 향해 노를 저을 거야
春去春会来
chūn qù chūn huì lái
[츈 취 츈 훼이 라이]
봄이 가고 다시 봄이 오고
花谢花会再开
huā xiè huā huì zài kāi
[화 씨에 화 훼이 짜이 카이]
꽃이 지고 다시 꽃이 피듯이
只要你愿意
zhǐ yào nǐ yuàn yì
[즬야오 니 위엔이]
네가 원한다면
只要你愿意
zhǐ yào nǐ yuàn yì
[즬야오 니 위엔이]
네가 원하기만 한다면
让梦划向你心海
ràng mèng huá xiàng nǐ xīn hǎi
[랑 멍 화 씨앙 니 씬 하이]
꿈속에서 너의 마음속 바다를 향해 노를 저을 거야
春去春会来 (春去春会来)
chūn qù chūn huì lái
[화 씨에 화 훼이 짜이 카이]
봄이 가고 다시 봄이 오고
花谢花会再开
huā xiè huā huì zài kāi
[화 씨에 화 훼이 짜이 카이]
꽃이 지고 다시 꽃이 피듯이
只要你愿意
zhǐ yào nǐ yuàn yì
[즬야오 니 위엔이]
네가 원한다면
只要你愿意
zhǐ yào nǐ yuàn yì
[즬야오 니 위엔이]
네가 원하기만 한다면
让梦划向你心海
ràng mèng huá xiàng nǐ xīn hǎi
[랑 멍 화 씨앙 니 씬 하이]
네 마음속 바다를 향해 꿈의 노를 저을 거야
春去春会来 (春去春会来)
chūn qù chūn huì lái
[츈 취 츈 훼이 라이]
봄이 가고 다시 봄이 오고
花谢花会再开
huā xiè huā huì zài kāi
[화 씨에 화 훼이 짜이 카이]
꽃이 지고 다시 꽃이 피듯이
只要你愿意
zhǐ yào nǐ yuàn yì
[즬야오 니 위엔이]
네가 원한다면
只要你愿意
zhǐ yào nǐ yuàn yì
[즬야오 니 위엔이]
네가 원하기만 한다면
让梦划向你心海
ràng mèng huá xiàng nǐ xīn hǎi
[랑 멍 화 씨앙 니 씬 하이]
네 마음속 바다를 향해 꿈의 노를 저을 거야
只要你愿意
zhǐ yào nǐ yuàn yì
[즬야오 니 위엔이]
네가 원한다면
只要你愿意
zhǐ yào nǐ yuàn yì
[즬야오 니 위엔이]
네가 원하기만 한다면
让梦划向
ràng mèng huá xiàng
[랑 멍 화 씨앙]
꿈의 노를 저을 거야
你心海
nǐ xīn hǎi
[니 씬 하이]
네 마음속 바다를 향해서
春去春会来
chūn qù chūn huì lái
[츈 취 츈 훼이 라이]
봄이 가고 또다시 봄이 올거야
![[중국노래/한글가사] 샤오잔, 장소함, 주화건, 장일교– 화심 (肖战, 张韶涵, 周华健, 蒋一乔 -花心)/ 우노래; 워먼더거(我们的歌)/ 병음, 발음 번역, 해석/ C-POP](https://ricktube.ru/thumbnail/-YsbvcfeFO4/hq720.jpg)
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: