L'Olivier (橄欖樹), Chyi Yu (齊豫), 1979 — traduction du mandarin au français, album complet
Автор: Alètheia
Загружено: 2023-03-11
Просмотров: 806
Chant de Chyi Yu. Musique de Li Tai-hsiang. Paroles de Sanmao. Traduction du mandarin au français de Yaxu Wei et Alexis Dayon.
Mon conjoint et moi-même nous sommes pris d'envie de proposer une traduction poétique de l'un des plus célèbres et (selon nous, du moins) plus beaux recueils de chanson chinoise : 橄欖樹 — Prononcez : Gǎn Lǎn Shù, soit : L'Olivier, album de la chanteuse taïwanaise Chyi Yu, sorti en 1979.
Tout n'y est pas égal. La deuxième chanson (Le Lac aux rêves verts) est une rêverie bucolique plutôt superficielle, et la neuvième (Le Monde de l'amour) est une mièvrerie sentimentale faussement enjouée, relevant d'une esthétique publicitaire plus que de l'art à proprement parler.
Mais la première (L'Olivier), la quatrième (La Réponse), la cinquième (J'ai pleuré en rêve), la septième (Le Gai visage) et la huitième (En marchant sous la pluie) sont de petits trésors de poésie élégiaque.
Le chinois est une langue profondément différente du français, et qui de ce fait commande d'importants partis pris de traduction. Le plus souvent le nombre ou les temps ne sont pas précisés, et les énoncés flottent dans une pluralité de significations possibles. L'essentiel des effets poétiques jaillit dans un art délicat de l'approximation et de l'allusion qui, selon les idéogrammes juxtaposés, laisse jouer cette pluralité des idées et des sens. Il va sans dire qu'une traduction littérale ne restituerait à peu près rien de ces jeux. Les effets poétiques qu'ils produisent restent pour la plupart intraduisibles.
Aussi notre intention de traduction a été, d'une part, d'écrire pour la langue française, à destination d'elle et en essayant d'épouser sa beauté propre ; d'autre part, de privilégier l'esprit plutôt que la lettre des textes chinois.
Pour qui serait désireux de faire la comparaison, le PDF ci-joint : https://www.cjoint.com/doc/23_03/MClo... propose une double traduction : en gris, une traduction aussi littérale (et pauvre) que nous avons été capables d'en proposer ; en noir, la traduction poétique retenue pour cette vidéo.
En espérant que certains trouveront ici l'occasion de découvrir la beauté de cette musique, de cette voix, de ces textes, et y trouveront la joie que nous avons voulu communiquer ! Bonne écoute !
SOMMAIRE
0:00 1. L'Olivier (橄欖樹)
3:45 2. Le Lac aux rêves verts (青夢湖)
7:20 3. Mort d'amour (愛之死) — instrumental
10:04 4. La Réponse (答案)
13:07 5. J'ai pleuré en rêve (我在夢中哭泣了)
17:00 6. Berceuse (摇篮曲)
19:26 7. Le Gai visage (歡顏)
23:13 8. En marchant sous la pluie (走在雨中)
26:57 9. Le Monde de l'amour (愛的世界)
29:55 10. La Prémonition (预感)
32:08 11. Poursuite et retrouvailles (追逐与重逢) — instrumental
34:47 12. Le Gai visage (歡顏) — instrumental
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: