Prząśniczka | The Spinner Girl | La Hilandera Muchacha del Huso (Melodic Symphonic Power Folk Metal)
Автор: DJ Wioska
Загружено: 2025-08-07
Просмотров: 915
©DjWioska
🇬🇧🎵 The Spinner Girl
Near the spinning wheel, angel-like girls are sitting,
Spinning, spinning their silky threads.
Spin the spindle, spin!
Let your thread unwind —
She who spins the longest thread
Will hold her love the longest time.
A young lad, with thread in hand, went off to Królewiec,
With tears in his eyes, he bade farewell to his girl.
Spin the spindle, spin!
Let your thread unwind —
She who spins the longest thread
Will hold her love the longest time.
The jolly girl’s yarn spins smoothly and light,
She held her faithful sweetheart in mind for three nights.
Spin the spindle, spin!
Let your thread unwind —
She who spins the longest thread
Will hold her love the longest time.
Another young man comes from far off the road,
And the cheerful girl gives her heart to another.
Spin the spindle, spin!
Let your thread unwind —
She who spins the longest thread
Will hold her love the longest time
----
🇪🇸🎵 La Hilandera
Cerca del huso, como ángeles sentadas,
hilaban muchachas de caras encantadas.
Gira, gira, rueca fiel,
¡teje el hilo de la piel!
La que más hilo haya hilado,
es quien más habrá amado.
Un joven marchó lejos, hacia Krolewiec,
y lágrimas dejó al besar a su doncella.
Gira, gira, rueca fiel,
¡teje el hilo de la piel!
La que más hilo haya hilado,
es quien más habrá amado.
Ligera va la hebra de la alegre doncella,
que pensó en su amado… solo tres estrellas.
Gira, gira, rueca fiel,
¡teje el hilo de la piel!
La que más hilo haya hilado,
es quien más habrá amado.
Otro mozo aparece desde el rincón callado,
y la doncella sonríe… ya lo ha olvidado.
Gira, gira, rueca fiel,
¡pronto se ha terminado el lazo aquel!
El recuerdo se desvanece,
¡y otro amor aparece!
---
🇬🇧
Prząśniczka: The Female Heart, Spun on a Spindle
This isn’t just a sweet song about spinning thread — it’s Polish folklore in a nutshell, with a plot twist fit for a soap opera. Angelic girls sit by the spinning wheel, gracefully twisting fine silk threads… and memories of boyfriends who left town (to places like Królewiec-Königsberg, which basically means “don’t wait up”).
Each girl spins, but the one whose thread is longest allegedly remembers her lover the most. The only issue? That “deep memory” usually lasts about three days, because a new guy shows up and — surprise! — her heart does a complete 180.
Moniuszko composed this with such charm that you might not even notice it’s actually a cheeky commentary on love, loyalty, and how fast feelings change, all wrapped in a beautiful folk melody and the rustic rhythm of a spinning wheel.
Spin, spindle, spin — because life spins even faster.
---
🇪🇸
Prząśniczka: el corazón femenino hilado con rueca
Una canción folclórica polaca con alma irónica: las chicas hilan seda y recuerdos, pero la que más hilo saca… no siempre ama más. Moniuszko y Czeczot envuelve esta reflexión sobre el amor fugaz y la fidelidad en un clima folclórico y campesino. Gira la rueca, que la vida gira aún más rápido.
--
🇵🇱
Ta wersja, to bardzo stary utwór ludowy, który ewaluował i żył swoim życiem na przestrzeni lat, dziejów, wieków. Jest zainspirowany znanym tekstem, który w jednej z form spisał Jan Czeczot, a Stanisław Moniuszko wydał go w swoim "Śpiewniku domowym" w 1846 roku.
Jan Czeczot, jako poeta romantyczny, nadał tej pieśni literacką formę, czerpiąc z bogactwa folkloru. Stanisław Moniuszko z kolei skomponował do niej muzykę, włączając ją do swojej kolekcji pieśni,
Ta wersja jest jakby żywą kontynuacją tej ludowej tradycji. Pokazuje, że pieśni ludowe, w przeciwieństwie do utworów autorskich, nie mają jednej, ostatecznej formy, ale ulegają ciągłym zmianom, adaptując się do współczesności. W ten sposób ten utwór wpisuje się w ciągłość tej kulturowej opowieści.
---
🇵🇱
Prząśniczka – czyli dziewczęce serce na wrzecionie
To nie tylko urocza piosenka o przędzeniu nici – to polski folklor w pigułce z płot-twistem godnym telenoweli. Dziewczyny siedzą przy kołowrotkach niczym anioły lub diablice. Snują jedwabne niteczki… i wspomnienia o chłopakach, którzy są za płotem albo znacznie dalej, albo o tych co już dawno poszli w siną dal
Każda przędzie, ale ta, której nić będzie najdłuższa, ma rzekomo lepszą pamięć o ukochanym. Problem w tym, że pamięć ta zazwyczaj trwa jakieś trzy dni, bo zaraz pojawia się inny kawaler, a dziewczę nagle przędzie w zupełnie innym kierunku.
Ma to w gruncie rzeczy ironiczny komentarz o miłości, wierności i ludzkiej zmienności, ubrany w piękną melodię i wiejski rytm wrzeciona.
P.s.
Powyższe tłumaczenia na angielski i hiszpański odnoszą się własnie do wersji Czeczota i Moniuszki.
Tekst tej wersji polskiej, odbiega jednakże od tego wydanego w 1846 roku. Jest jakby nową-starą wersją folkowo-ludowo-folklorystyczną, a muzyka łatwa, lekka i przyjemna.
Kręć się, kręć wrzeciono – bo życie kręci się wrzecionem, nie kołem… Plotki mówią inaczej, lecz wrzeciono kręci się szybciej.
--
#polishfolkmusic
#polskifolklor
#musicafolklorica
#symphonicmetal
#folkmetal
#poezjaśpiewana
#folk
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: