ヨルシカ - へび 蛇|《地。-關於地球的運動-》ED2|中日歌詞
Автор: Xanthe Ho
Загружено: 2025-01-19
Просмотров: 31973
#ヨルシカ #nbuna #へび #關於地球的運動 #地動說
再次感激大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン的神翻譯
(連結見留言區)
再次感受到n-buna的豐富文學底蘊,才能造就這首極其浪漫的歌曲
對我而言,這首歌曲除了表達至死不渝的愛之外;
還對應到動畫《地。-關於地球的運動-》中各個世世代代對真理的堅持、追尋,甚至不惜犧牲自身生命,都要把真理公開於世。
我想,這就是感動吧!
----------------------
訪談翻譯:
某天我見到了一條蛇,覺得牠的鱗片很美麗而以「蛇」作為創作主題時,不禁感到牠與《地。》這部作品之間有著一些共通處。
聖經當中描繪著一幅廣為人知的場景——準備吃下智慧果實的人類以及教唆人類吃下的蛇。
我認為這可以解讀成是一種比喻,表達著追求知識的純粹慾望。
之後,我便寫下了一首,蛇於春天自冬眠中甦醒,然後爬向外界,認識世界的歌曲。
此外,這首歌也以唐代詩人元稹的作品——「離思」當中的一小段作為創作依據。
曾經滄海難為水
除卻巫山不是雲
大致意思是,「在體會了大海的廣闊之後,普通的水便顯得遜色。除了巫山,其他地方的雲根本稱不上是雲。」
大海以及巫山的雲,兩者皆是元稹用來比喻亡妻的事物。
是一首沒有過度修飾,卻又富含深度的情詩。
----------------------
完整歌詞
ヨルシカ - へび
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン
行方知らずのあの雲を見た
我夢見了那朵早已不知去向的雲
わたしの鱗はあなたに似ていた
我身上的鱗片與你有著相似地方
舌は二つ、まぶたは眠らず
比如舌頭分叉 眼睛睜個不停
ぼやけたよもぎの香りがする
還帶有不明顯的淡淡艾草芳香
行方知らずのあの雲の下
在那不知去向的雲朵下方
わたしの心は火の粉に似ていた
我的心彷彿四散紛飛的火星
靴はいらず、耳は知らず
既不穿鞋 也不顧耳朵是否還在
冬の寝息を聞く
只是探詢冬天(你)的熟睡聲
ブルーベルのベッドを滑った 春みたいだ
滑過風鈴草鋪成的床 彷彿春天給人的感覺
シジュウカラはあんな風に歌うのか
才知原來四十雀是那樣歌唱
海を知らず、花を愛でず、空を仰ぐわたしは
既不曾見過海 也不曾賞花 我只是仰望著天空
また巫山の雲を見たいだけ
一心想要再見巫山獨有的雲
行方知らずのあの雲の下
在那不知去向的雲朵下方
あなたの鱗は日差しに似ていた
你身上的鱗片與陽光有著相似地方
雨を知らず、触れて熱く
像是不曾和雨露相遇 還帶有熾烈觸感
ぼやけたよもぎの香りがする
以及不明顯的淡淡艾草芬芳
芽吹く苔のベッドを転がった
打滑翻滾在青苔剛鋪不久的床
あの頃みたいに
如同夢回那時
カタバミはこんな風に柔いのか
才知原來酢醬草是那樣柔軟
春を知らず、花を愛でず、風を舐めるわたしは
既不瞭解春天 也不曾賞花 我只是吐舌品嘗著風
ただ海の深さを見たいだけ
想要一窺滄海究竟有多深邃
あの大きな海を経れば
只要游過那片汪洋大海
あの雲の白さを見れば
只要見到那雲朵的雪白
あなたとの夢の後では
在那與你相遇的夢之後
他には
別無所求
ブルーベルのベッドを滑った 春になれば
滑過風鈴草鋪成的床 才知原來一到春天
ホオジロはあんな風に笑うのか
草鵐就會像那樣嚶嚶笑著
海を知らず、花を愛でず、空を仰ぐわたしは
既不曾見過海 也不曾賞花 我只是仰望著天空
ただあなたを見たいだけ...
一心想再見你一面...
行方知らずのあの雲の下
在那不知去向的雲朵下方
わたしの心はあなたに似ていた
我的心與你有著相似地方
舌は二つ、まぶたは眠らず
比如舌頭分叉 眼睛睜個不停
いつか見たへびに似る
一如那從前見過的蛇
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: