【中文翻譯】 經典饒舌爭霸戰 蓋.福克斯 VS 切.格瓦拉 epic rap battle of history
Автор: 隨とう
Загружено: 30 янв. 2025 г.
Просмотров: 88 просмотров
#經典饒舌爭霸戰 #chill革命
參考資料:https://epicrapbattlesofhistory.fandom.com...
蓋·福克斯(Guy Fawkes) 是17世紀英國的天主教叛亂者,最著名的事蹟是1605年的「火藥陰謀」(Gunpowder Plot)。他和同夥計畫炸毀英國國會,刺殺國王詹姆士一世,以恢復天主教統治,但行動失敗,他在地窖中被捕,經過酷刑後供出同夥,最後被判絞刑,但在行刑前跳下梯子摔斷脖子自盡。他的形象後來被流行文化改編,如電影《V怪客》(V for Vendetta)中的面具,成為反抗壓迫的象徵,並被匿名者(Anonymous)等運動採用。然而,他原本的目標是宗教復辟,而非推動民主自由。
切·格瓦拉(Che Guevara) 是20世紀的馬克思主義革命家,原名埃內斯托·格瓦拉(Ernesto Guevara),出生於阿根廷,後成為古巴革命的重要領袖之一。他與菲德爾·卡斯楚(Fidel Castro)聯手推翻巴蒂斯塔政權,協助建立共產主義政府,並擔任古巴政府高官,參與經濟和外交政策。他之後試圖將共產革命擴展至其他國家,如剛果和玻利維亞,但未成功,最終在1967年被玻利維亞政府軍捕殺。格瓦拉的形象後來被左翼運動和流行文化廣泛使用,印在海報、T恤等商品上,儘管他的政治遺產仍存在爭議。
中文翻譯歌詞:
Che Guevara:
*格瓦拉起恐懼序幕,頭戴潮牌Kangol帽子
來自60年代,最病態的斷喉饒詞
反骨的重金屬叛軍,讓戰場血流成河
我和我的游擊隊,是一群*血腥腥奪魂者!(嗚!)
如鋼鐵般銳利的眼睛,全世界都在像我看齊
你變得出名,充其量是*摩爾第三好的書籍!
所有孩子高喊:『*長大後要當切叔叔!』
患有哮喘,但依然虐的你喘吁吁!
你想炸掉詹姆士一世,自己先變烈士
給你個小貼士:菜就多練幾次!
我的臉印在磁鐵,掛在你室友們的冰箱門
而你的下場,是頭被插在倫敦橋上面向人!
你只需要點根火柴,這樣還能失敗?弱雞!
你的導火線跟你的嘴砲一樣:根本沒火力!
你就該宅在家當*匿名者,史詩級*蓋世廢柴!
自己跳下去吧!這裡就是你的*絞刑擂台!
Guy Fawkes:
作為共產主義者,你肯定玻璃心碎了
看著你的臉被人醜化、糟蹋、踐踏
被印在傳單、杯墊和T恤上
讓資本家靠賣你的周邊商品賺個爽!
沒錯,我是個虔誠的人,我為主而戰!
想把你砍了,但不願讓劍沾到你的汗!
當年我被折磨的,連我名字也簽不了
但聽完你說的,才發現那些都算個屌!
(嗚!)老實說,埃內斯托,你像弱得多的*卡斯楚
他才是古巴的軍事領袖,而你更像個*戴斯卓!
不用緬懷你的革命,我又不是*「蓋佛光寺」!
看看委內瑞拉,你這傻屌的傑作就是坨狗屎!
Che Guevara:
屌什麼?蓋兄,你可是為了天主教殉職
一個有*「愛摸小男孩」惡習的組織!
你這一身*朝聖者AV男優造型,到底是三小?
看起來更像是*V…嫖客傻帽!
噢!來看看*「福狸」怎麼叫
(呀-呀-呀-呀-呀-呀!)
當他們把你懶覺切掉!
我是史上最硬派的馬克思主義者,還登上了鈔票!
你這老是凸槌的恐怖分子!給*替罪羊一便士哀悼!
Guy Fawkes:
別在圭多面前,大外宣你那些鈔票
你搞經濟像*調莫吉托般:把薄荷放進去亂攪!
這場對決駁回了,你的共產主義倡議
因為這場對決沒能公平地分配,我們的押韻張力!
(啊!)身為天主教徒,我的饒舌絕對讓你*「迷煞」!
你就是個*「呆切」,這就是「台式*豬玀拉丁話」!
經歷這場災難,你還不趕快退場?
今天是11月5日嗎?因為林北現在燒的正旺!
歌詞註釋:
【格瓦拉起恐懼序幕】:這句來自原文 “Guevara the terror”, 其中 Guevara 的發音接近 “give out”, 形成一種諧音效果,像是在說「釋放恐懼」。而中文部分我用「格瓦拉起…」達到類似中文的連音效果。
【血腥腥奪魂者】:英文的 “guerrillas”(游擊隊) 與 “gorillas”(大猩猩) 諧音相似,切·格瓦拉的戰士被形容成「殺人猩猩」,加上 “hoo!” 這聲音模仿猩猩吼叫,中文則用「血腥腥」(猩猩)做諧音效果。
【摩爾第三好的書籍】:指艾倫.摩爾小說《V怪客》,裡面的主角帶著類似蓋.福克斯的面具
【長大後要當切叔叔】:這句英文 ”‘We will be like Che!’”,是古巴孩子們的口號。它展現了切·格瓦拉的影響力。
【匿名者】:對應 “You should have stayed anonymous, Epic Fail Guy.”,這句話玩弄了「匿名者」(Anonymous,駭客組織)。意思是蓋·福克斯不該曝光自己,這句話有幾種雙關:第一是 Anonymous 駭客組織的形象來自蓋·福克斯面具,第二是他在審訊時供出了同夥,第三是他本該隱姓埋名,但卻成了歷史上的笑話。
【蓋世廢柴】:英文把他稱作與網路迷因 Epic Fail Guy(失敗哥)同名的綽號,包含蓋·福克斯英文名字「蓋」(Guy),中文也為他取綽號「史詩級的廢柴」,同樣包含「蓋」這個字。
【絞刑擂台】:英文原句 “Treat this battle like the gallows, and take another dive.”,其中 “take a dive” 有「故意輸掉比賽」的意思,而 “gallows”(絞刑架) 則暗示蓋·福克斯的結局。他在行刑前自己跳下來摔斷脖子。
【卡斯楚】:諷刺切·格瓦拉比不上真正的古巴領袖 卡斯楚(Castro)。
【戴斯卓】:這是對 G.I. Joe 動漫中的角色比較,Cobra Commander(眼鏡蛇指揮官)是反派領袖,而 Destro(戴斯卓) 只是個軍火販子,剛好對應 Cuba Commander(古巴總理卡斯楚)和 Castro(切·格瓦拉)之間的關係,而且音很巧的剛好相似。
【蓋佛光寺】:這句來自 “I don’t give two Guy Fawkes!”,其中 “give two fucks” 是俚語,意思是「完全不在乎」,這裡用 “Guy Fawkes” 替代 “fucks” 形成雙關,表達他對格瓦拉的革命完全不屑。中文為了玩諧音梗,使用「蓋佛光寺」,唸起來很像「蓋·福克斯」。
【愛摸小男孩】:指的是天主教會常傳出性侵小男孩的醜聞。這是對蓋·福克斯信仰的嘲諷。
【朝聖者AV男優造型】:查資料時查不太到這個梗的來源,有興趣可以自己搜搜看。
【V…嫖客傻帽】:這是對 V for Vendetta(V怪客)的戲謔,將片名 “V for Vendetta” 換成 “V for very bad hat”(V代表爛帽子),直接攻擊蓋·福克斯的帽子造型。
【福狸】:來自 “Oh! What’s the Fawkes say now?”,這句話玩弄了 “What Does the Fox Say?” 這首歌的歌詞,“Fawkes” 和 “Fox” 在發音上接近,讓蓋·福克斯變成「狐狸」一樣的角色,並進一步將他與網紅迷因聯繫在一起。
【替罪羊一便士哀悼】:來自 “Penny for the scapegoat!”,這裡結合了 “penny for the Guy”(英國傳統上小孩會要錢來燒蓋·福克斯的雕像)與 “scapegoat”(替罪羊)。這句話暗示蓋·福克斯只是個被利用的棋子,根本不是什麼真正的革命者。
【調莫吉托】:來自 “You muddled your economy like mint in a mojito!”,“muddled” 既可以指搞砸,也可以指調酒時搗碎薄荷,而 “mint” 有印幣廠的意思,也可以有薄荷的意思,鈔票因為是綠色的,跟薄荷很像,所以說把薄荷亂攪像在亂攪鈔票,因此有搞爛經濟的意思。
【迷煞】:來自 “I’ve got Mass when I’m rapping!”,英文的雙關部分,“Mass” 既指質量(代表他的饒舌有份量),也指彌撒(天主教儀式),而我對彌撒做諧音梗變成迷煞。
【呆切】:來自 “You’re an ump-Che! That’s Bay of Pigs Latin!”,這是雙關,“ump-Che” 來自 Pig Latin(豬拉丁語,一種兒童玩的語言遊戲,把 “chump” 變成 “ump-Che”),暗示格瓦拉是個蠢蛋(chump)。此外,Bay of Pigs 指的是美國對古巴的失敗入侵,而 “Pigs Latin” 則是諧音 Pig Latin,進一步影射美國與古巴的衝突。而中文版本,原本詞是癡呆,用英文的玩法玩豬拉丁語,交換後變成呆癡,在上 ey 音就變成呆切。
【豬玀拉丁話】:Bay of Pigs(豬玀灣)詳細雙關說明可以參考上面的註釋👆。

Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: