金然 - 一剪梅·红藕香残玉簟秋 (歌词字幕 / Eng Sub)
Автор: gossamerflower
Загружено: 23 июл. 2021 г.
Просмотров: 987 просмотров
enable captions for chinese and english subtitles ;D
现有中文和英文字幕 ;D
Another song by 金然! This ones much easier to translate, because its shorter and its quite straightforward. This is a story, I think, is by Li Qingzhao in the Song Dynasty . As always, translations are by me, so I apologize if its not accurate, please let me know if there are any mistakes!
红藕香残玉簟秋
Hóng ǒu xiāng cán yù diàn qiū.
(Sweet-smelling remnant red lotus root jade in autumn.)
轻解罗裳,独上兰舟
Qīng jiě luō cháng, dú shàng lán zhōu.
(Lightly relieve Luo Chang, go to the boat alone.)
云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。
Yún zhōng shéi jì jǐn shū lái, yàn zì huí shí, yuè mǎn xī lóu.
(Whoever sends the brocade book in the clouds, when the wild goose returns, the moon is full at the Western Chamber.)
花自飘零水自流。
Huā zì piāo líng shuǐ zì liú.
(The flowers flow and scatter by themselves, water flowing by itself naturally.)
一种相思,两处闲愁
Yī zhǒng xiāng sī, liǎng chù xián chóu.
(A kind of lovesickness, to be in sorrowful moments.)
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
Cǐ qíng wú jì kě xiāo chú, cái xià méi tóu, què shàng xīn tóu.
(There is no way to get rid of this feeling, so I just lower my brows, draw back my heart.)
Notes:
兰舟 ( lán zhōu) = a poetic term for ‘boat’. A boat made out of lily magnolia wood.
西楼 (xī lóu) = I think comes from 西楼记 (xī lóu jì) which is a Qing dynasty novel, titled ‘The Western Chamber’ by Yuan Yu Ling. (I’m not so sure about this!!)
轻解罗裳 (qīng jiě luō cháng) = "Relieve Luo Chang lightly" means to gently take off the silk outer clothing, 罗裳. If put into a sentence: It was late at night, and the girls relaxed Luo Chang and fell asleep after clearing the bed. The flower bones that have just grown are like a girl who relieves Luo Chang lightly.

Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: