예문은 여기 터치하세요 | 미드 영어 표현 카드 | 간격 복습 2278
Автор: 안키 영어 anki english
Загружено: 21 апр. 2025 г.
Просмотров: 16 146 просмотров
【 기본 정보 】
▪ 영어 표현: Rattle some cages
▪ 직역:
(문자적 의미): 몇몇 새장들을 흔들다
rattle (덜컹거리게 하다, 흔들다), some (몇몇), cages (새장들)
(관용적 의미): 의도적으로 사람들을 동요시키거나 자극하여 반응을 이끌어내는 것
▪ 의역:
1. 일부러 자극하다
2. 파장을 일으키다
3. 체제를 도발하다
4. 일부러 불편하게 만들다
5. 사람들을 자극하거나 뒤흔들다
▪ 발음: [ˈrætl səm ˈkeɪdʒɪz] (래틀 썸 케이지즈)
【 의미와 활용 】
▪ 기본 의미: 기존 질서나 사람들을 흔들어 반응을 이끌어내거나 불편하게 만드는 행동
▪ 뉘앙스: 때로는 도전적인 태도, 비판적 접근, 또는 권위에 대한 반항을 암시
▪ 사용 맥락:
조직이나 집단 내에서 일부러 긴장감을 만들 때
권위자, 시스템, 부당한 질서에 도전할 때
평화로운 분위기를 깨뜨리는 도발적 행위
【 유래/역사,기원,어원 】
"rattle some cages"는 20세기 중반 미국에서 유래된 표현입니다.
이 관용구는 새장(우리)에 갇힌 새나 동물을 일부러 흔들면,
그 안에 있는 동물이 불안해하거나 소란을 피우는 데서 비유적으로 발전했습니다.
즉, 평온한 상태(질서, 관행, 조직 등)를 일부러 흔들어 사람들을 불안하게 하거나,
논란과 자극을 유발해 기존의 안정을 깨뜨리는 행동을 의미합니다.
1950~60년대 미국 신문, 잡지 등에서 “rattle the cage(s)”라는 표현이 처음 등장했으며,
이후 “rattle some cages”로 변형되어,
조직·사회·집단 내에서 변화를 촉진하거나, 일부러 논란을 일으키는 행동을 묘사하는 관용구로 자리 잡았습니다.
【 의미의 발전 】
20세기 중반: 새장(우리)을 흔들어 동물들을 불안하게 만드는 물리적 행위에서 유래
20세기 후반~현대: 조직, 사회, 집단 등에서 논란, 자극, 변화를 촉진하는 비유적 표현으로 확장
현대: 일부러 논란을 일으키거나, 기존 질서·관행에 도전하는 행동을 묘사하는 대표적 관용구로 정착
【예문과 활용】
▪ 대화 예문
A: "She questioned the company’s policies in the meeting."
(그녀가 회의에서 회사 정책에 의문을 제기했어.)
B: "Yeah, she definitely rattled some cages."
(맞아, 확실히 분위기를 흔들었지.)
A: "His latest article really upset a lot of politicians."
(그의 최신 기사가 많은 정치인들을 불편하게 했어.)
B: "Well, sometimes you have to rattle some cages to create change."
(뭐, 변화를 일으키려면 때때로 사람들을 자극해야지.)
A: "Her article really rattled some cages online."
(그녀의 글이 온라인에서 꽤 파장을 일으켰어.)
B: "That’s what she wanted I think."
(그게 그녀의 의도였던 것 같아.)
▪ 기초 예문
"The activist rattled some cages with his bold speech."
(그 활동가는 대담한 연설로 사람들을 자극했다.)
"The journalist's article rattled some cages in the political establishment."
(그 기자의 기사는 정치권에 파장을 일으켰다.)
"Sometimes you need to rattle some cages to make change."
(때로는 변화를 위해 사람들을 자극할 필요가 있다.)
▪ 실전 표현
"If you want reform, you need to rattle some cages."
(개혁을 원한다면, 기존의 틀을 흔들어야 한다.)
"Her comments on politics definitely rattled some cages."
(그녀의 정치 관련 발언은 확실히 반향을 일으켰다.)
"He loves to rattle cages during meetings."
(그는 회의 때마다 일부러 도발하는 걸 좋아한다.)
▪ 유사 표현
"push one's button"
(자극하다, 도발하다)
▪ 유사 표현
"Rock the boat"
(현상을 흔들다, 문제를 일으키다)
▪ 반대 표현
"Keep the peace"
(평화를 유지하다)
"Go with the flow"
(흐름에 따르다)
【 주의할 점 】
▪ 자주 혼동하는 표현 or 비교 표현:
-"Stir the pot"은 주로 분란이나 갈등을 키우는 행위를 의미하며, 의도가 더 은근하거나 교묘할 수 있음
-유사 표현
"ruffle someone's feathers" (남을 화나게 하다)
▪ 상황별 주의:
-비격식적이며 직설적인 표현으로, 사용 시 어조나 분위기에 주의해야 함
-유머나 도발적 태도를 수반하는 경우가 많으며, 상대를 자극하는 의도가 분명히 드러남
-공식적인 회의, 학술 발표, 업무 협의 등에서는 부적절할 수 있음
-일부 문맥에서는 사회운동가, 내부고발자, 비판적 저널리스트 등 도전적 역할과 연결되기도 함
-의도적으로 반응을 유도하거나 문제를 드러내고자 할 때만 사용
▪ 실수 예방:
❌ "Shake some cages" → 존재하지 않는 표현. shake은 literal 표현일 뿐 숙어가 아님
❌ "Rattle few cages" → "few"는 거의 없음의 의미로 어색
✅ "Rattle some cages", "He came in ready to rattle a few cages" → 실제 관용 표현
#영어회화 #미드영어 #영어표현 #영어공부
#영어쉐도잉 #영어듣기 #영어 #숙어
#기초영어 #쉬운영어 #미드 #관용구
#생활영어 #관용어

Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: