'A ficareddha mulingiana - Otello Profazio
Автор: Ermanno Profazio
Загружено: 2024-12-02
Просмотров: 1734
Incisa nel 1956 in un 78 giri e poi riproposta in versione 45 giri nel 1961, "'A ficareddha mulingiana" é un altro stornello calabrese che Otello Profazio apprese da suo padre Enea e poi rielaboró. Anch'io imparai a suonare questa canzone alla chitarra da piccolo grazie alle istruzioni di nonno Enea.
"la Ficareddha mulingiana" ovvero l'albero di fichi neri (mulingiana = melanzana) va intesa in senso metaforico e infatti tutto lo stornello é pieno di allusioni: racconta in chiave allegorica le disavventure di innamorati che, dopo essersi illusi di aver trovato l'amore, vengono amaramente delusi, abbandonati o traditi.
Ndavi tant'anni chi zappu 'na vigna,
cridendu ch'era meu lu vindignari...
....................................................
E mó, videndu ad attru chi vindigna,
cunsidira chi cori possu fari!....
E ja 'mi piscu nta nu fundu mari,
cridendu ch'era jeu lu piscaturi...
Poi ja, e vitti tanti marinari:
mancu m'era lu mari maggiuri!..
All fine al contadino-pescatore-poeta non resta che sfogare tutta la sua delusione e frustrazione per l'amore perduto:
E 'mi vá 'mu pisca cu voli piscari,
ca non ndi pisca, nó, pisci d'amuri!
TESTO
1
Arsira, cu la luci di la luna (cu lu lustru di la luna),
vitti 'na ficareddha mulingiana...
Lu cori mi diciu: scippiti una...
e scippatilla di la megghiu rama!
('nu cori mi dicia: scippiti una,
e 'n'atru mi dicia: fa prestu, nchiana!...)
2
A la nchianata jeu nchianai sicuru...
A la scinduta si schiancau la rama...
Non ciangiu non li fica e non li pruna:
ciangiu ca si schiancau la megghiu rama!
3
Ndavi tant'anni chi zappu 'na vigna,
cridendu ch'era meu lu vindignari...
A la muntagna non lassai cchiú ligna:
tutti li carriai: li fici pali...
4
Non haiu mani, scippandu gramigna...
non haiu brazza, sfardandu sipali...
E mó, videndu ad attru chi vindigna, ('mu viju)
cunsidira chi cori possu fari!....
5
E ja 'mi piscu nta nu fundu mari,
cridendu ch'era jeu lu piscaturi...
Poi ja, e vitti tanti marinari:
mancu m'era lu mari maggiuri!...
6 (Finale)
E 'mi vá 'mu pisca cu voli piscari,
ca non ndi pisca, nó, pisci d'amuri!
E 'mi vá 'mu pisca cu voli piscari,
ca non ndi mangia, nó, pisci d'amuri!
TRADUZIONE
1
Ieri sera con la luce della luna,
vidi un albero di fichi neri....
Il cuore mi diceva: raccogline una...
e raccoglila del ramo migliore!
2
Alla salita, salii sicuro...
in discesa si ruppe il ramo...
non rimpiango n'e i fichi e n'e le prugne:
mi dispiace che si é rotto il ramo migliore.
3
Sono tanti anni che zappo una vigna,
credendo che potessi essere io a vendemmiare...
In montagna non ho lasciato piú legna:
l'ho portata tutta via: l'ho trasformata in pali.
4
Non ho piú mani, strappando gramigna,
non ho piú braccia sfaldando siepi...
E ora, vedendo che chi vendemmia é un altro,
considera che cuore ferito posso avere!....
5
E sono andato a pescare in un mare profondo,
credendo di essere io il pescatore...
Ma andai, e vidi tanti marinai:
neanche fosse il mare maggiore!
6 (Finale)
E vada a pescare chi vuole pescare,
ma non riuscirá a pescare pesci d'amore.
E vada a pescare chi vuole pescare,
ma non riuscirá a mangiare pesci d'amore.
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: