Humo y fuego detrás de la puerta [Guomen - 过门] AD - Feliz cumpleaños Priest 🎉 ||Sub. Español
Автор: goldenhesl
Загружено: 2023-06-12
Просмотров: 677
━ [Abrir] ༉‧₊˚✧
✩*ೃ. Traducción directamente desde el ingles.
✩*ೃ. Por favor no resubir ni re-editar mi trabajo.
Traducción de la letra por Chai Translations https://sites.google.com/view/guomentransl...
¡Tengo el permiso para la traducción al español!
Link original de la canción: https://www.missevan.com/sound/player?id=2...
ESTA CANCION ES DE PAGA, SI QUIERES ESCUCHAR EL AUDIO DRAMA COMPLETO, POR FAVOR COMPRALO EN MISSEVAN.
Nombre: Guomen
Autor: Priest
Notas de traducción de Chai Translations:
*La letra de la canción resume todo el viaje que hace su relación, por lo que se puede considerar que tiene ligeros spoilers de la historia.
Acerca del titulo:
门后烟火
Humo y fuego detrás de la puerta
烟火 yānhuǒ, lit. humo y fuego, significa las "mundanidades de la vida cotidiana". Todas las cosas banales, frustrantes y repetitivas que tenemos que hacer cada día, todas las pequeñas alegrías y penas, forman parte del 'humo y fuego' de la vida cotidiana.
(烟火 también significa 'fuegos artificiales', pero en el contexto de la canción y la historia, lo interpreto como lo anterior).
门 mén puede ser 'puerta' o 'portón'. Lo he dejado como 'puerta' en esta traducción, en consonancia con la traducción al inglés del título de la novela y la referencia al versículo bíblico. Sin embargo, me parece que "puerta" a veces da una mejor imagen, por ejemplo en la última estrofa.
En la parte "Aunque haya millones de personas, aún así derribaré el muro":虽千万 - aunque haya millones de personas
Probablemente sea una referencia al dicho 虽千万人吾往矣 ("Aunque sea un ejército de cien mil, seguiré adelante"). Este refrán aparece al final de la novela.
南墙撞破 - lit. chocar y derribar el muro del sur
Proviene del modismo 不撞南墙不回头 (lit. negarse a retroceder hasta chocar con el muro del sur). A veces se formula de manera que significa literalmente 'negarse a retroceder incluso cuando se choca contra el muro del sur'. La expresión significa que alguien es obstinado y se niega a cambiar de opinión. En la novela, esta frase se utiliza varias veces para referirse a Dou Xun.
Según Baike, la frase proviene de la forma en que se construían las casas chinas en el pasado, donde la entrada principal solía estar orientada al sur. Las residencias acomodadas tenían un muro en el lado sur para evitar que la gente mirara directamente al interior de la residencia, por lo que cuando uno salía de ella debía girar a la izquierda o a la derecha. Si se insiste en seguir recto, se choca contra el muro sur.
En la parte: "Esta vez, una vez más nos acompañaremos a través del río": 趟水过河 - cruzar el río
La imagen de "cruzar el río" se utiliza varias veces en la novela. Por ejemplo, cuando Dou Xun y Xu Xilin se conocen por primera vez y se describe que sus pupitres en la clase están lo suficientemente separados como para que el río que separa a los Chu y a los Han fluya entre ellos; cuando Dou Xun piensa que Xu Xilin cruza ese río para llegar hasta él, sacándolo de su autoimpuesta jaula; cuando Xu Xilin piensa que estar con Dou Xun es cruzar un río del que no tiene ni idea de lo profundas y violentas que son sus aguas.
✩*ೃ. Esta canción salió en el 2020, pero como hoy es el cumple de Priest, quise subirlo por aqui tambien!
Mis redes:
Twitter: https://twitter.com/goldenhesl
Instagram: https://www.instagram.com/goldenhesl/
Facebook: https://www.facebook.com/karolay.sato/
TikTok: https://www.tiktok.com/@goldenhesl?
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for ”fair use" for purposes such as criticism, Comment, news reporting, teaching scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing.
#Guomen #过门 #门后烟火 #Humoyfuegodetrásdelapuerta #Priest #SmokeandFireBehindtheGate
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: