Ronaldo Miranda - Cantares (Sandra Félix, soprano; Scheilla Glaser, piano)
Автор: Instituto Piano Brasileiro - IPB
Загружено: 2023-05-04
Просмотров: 5674
Cantares, de Ronaldo Miranda e Walter Mariani, interpretada por Sandra Félix e Scheilla Glaser.
--
Projeto de Transcrição Fonética de Canções Brasileiras – IPB
Com o objetivo de ampliar as possibilidades pedagógicas dos conteúdos oferecidos, o Instituto Piano Brasileiro – IPB dá início a um projeto voltado à publicação de transcrições fonéticas para canções brasileiras, com coordenação do Prof. Dr. Lenine Santos.
Reconhecendo a ampla utilização dos vídeo-partituras de canção brasileira por professores e alunos de canto, a proposta busca contribuir com esse público ao fornecer material complementar que favoreça o estudo da dicção em português brasileiro no canto lírico.
Através desta parceria, um grupo de pesquisadores e professores estudiosos da canção brasileira se dispôs a fornecer transcrições fonéticas para os citados vídeos, favorecendo o aprendizado do uso dinâmico do Alfabeto Fonético Internacional (AFI ou, em sua sigla em inglês, IPA) pelos estudantes brasileiros, bem como divulgando o Português Brasileiro como idioma para o canto lírico internacional.
As transcrições serão publicadas sempre com a assinatura do cantor/professor que a realizou, com o intuito de explicitar a forma dinâmica e pessoal com que a ferramenta pode ser utilizada, e como esta também pode indicar caminhos técnicos e interpretativos.
Transcrição de Lenine Santos:
Cantares (Ronaldo Miranda/Walter Mariani)
[kɐ̃ˈta.ɾɪs]
Que ve - nha, se ti - ver de vir, es - se a - mor as - sim,
[kɪ ˈve.ɲɐ sɪ tʃɪˈvɛr dʒɪ vi.ɾe.sja.ˈmo.ɾaˈsɪ̃]
as - sim.
[aˈsɪ̃]
Que ve - nha bran - do co - mo a bri - sa i - ma - te - rial da ma - dru - ga - da,
[kɪ ˈve.ɲɐ ˈbɾɐ̃.dʊ ˈko.mwa ˈbɾi.zɐi.ma.teˈɾja:ʊ da ma.dɾʊˈga.dɐ]
cal - mo e sem per - noi - tes,
[ˈka:ʊ.mwɪ ˈsẽ:ɪ perˈno:ɪ.tʃɪs]
mais fei - to de au - ro - ras que de noi - tes.
[ma:ɪs ˈfe:ɪ.tʊ dʒɪ aʊˈɾɔ.ɾɐs kɪ dʒɪ ˈno:ɪ.tʃɪs]
Ve - nha em si - lên - cio co - mo um bar - co des - li - zan - do na cor - ren - te,
[ˈve.ɲaẽ:ɪ siˈlẽ.sjʊ ˈko.mũ ˈbar.kʊ dez.liˈzɐ̃.dʊ na koˈxẽ.tʃɪ]
sua - ve e com re - ca - to,
[ˈswa.vɪ kõ xeˈka.tʊ]
mais fei - to de o - lhar que de con - ta - to.
[ma:ɪs ˈfe:ɪ.tʊ dʒɪ oˈʎar kɪ dʒɪ kõˈta.tʊ]
Que ve - nha po - bre co - mo as a - ves i - mi - gran - tes sem pou - sa - da,
[kɪ ˈve.ɲɐ ˈpɔ.bɾɪ ˈko.mwaˈza.vɪ.zi.miˈgɾ̃ɐ.tʃɪs sẽ:ɪ po:ʊˈza.dɐ]
pu - ro e con - ten - te,
[ˈpu.ɾʊ ɪ kõˈtẽ.tʃɪ]
mais fei - to de fu - tu - ro que pre - sen - te.
[ma:ɪs ˈfe:ɪ.tʊ dʒɪ fuˈtu.ɾʊ kɪ pɾeˈzẽ.tʃɪ]
Que ve - nha sim, es - se a - mor a mim,
[kɪ ˈve.ɲɐ sɪ̃ ˈe.sjaˈmo.ɾa mɪ̃]
Se vi - er por si,
[sɪ viˈɛr pʊr si]
Se vi - er por ti.
[sɪ viˈɛr pʊr tʃi]
--
Transcrição de Caroline Nardino.
The guidelines employed for IPA phonetic transcription are based on the publication PB Cantado: normas para a pronúncia do português brasileiro no canto erudito (2008) and the appendix to PB Cantado presented in the dissertation A nasalidade do português brasileiro no canto: da representação à aplicação na prática vocal (2012) by Sheila Minatti Hannuch.
Cantares (Singings)
Que venha, se tiver de vir, esse amor, assim.
[kɪ ‘veɲɐ sɪ tʃɪ’vɛr dɪ ‘viɾesja’moɾa’siŋ]
May-it come, if-it has to come, this love, like-this.
Que venha brando como a brisa imaterial da madrugada,
[kɪ ‘veɲɐ ‘bɾʌŋdu ‘komwɐ ‘bɾizɐimate’ɾjaw da madɾu’gadɐ]
May-it come softly as the breeze immaterial of-the daybreak,
Calmo e sem pernoites,
[‘kawmwɪ sej̃ŋ per’nojtʃɪs]
Calm and without overnight-stays,
Calm and without delays,
Mais feito de auroras que de noites.
[majs ‘fejtu dʒɪ au’ɾɔɾɐs kɪ dʒɪ ‘nojtʃɪs]
More made of dawns than of nights.
Venha em silêncio como um barco deslizando na corrente,
[‘veɲɐej̃ŋsi’lej̃ŋsju ‘komũŋ ‘barku dʒɪzli’zʌŋdu na ko’xeŋtʃɪ]
Come in silence like a boat gliding on-the current,
Suave e com recato,
[‘swavɪ kow̃ŋ xe’katu]
Soft and with modesty,
Mais feito de olhar que de contato.
[majs ‘fejtu dʒɪ o’ʎar kɪ dʒɪ kow̃ŋ’tatu]
More made of looks than of contact.
Que venha pobre como as aves imigrantes sem pousada,
[kɪ ‘veɲɐ ‘pɔbɾɪ ‘komwa’zavɪzimi’gɾʌŋtʃɪs sej̃ŋ pow’zadɐ]
May-it come poor like the birds immigrants without rest,
franco e contente,
[‘fɾʌŋku ɪ kow̃ŋ’teŋtʃɪ]
honest and content,
Mais feito de futuro que presente.
[majs ‘fejtu dʒɪ fu’tuɾu kɪ pɾe’zeŋtʃɪ]
More made of-the future than-of-the present.
Que venha sim, esse amor a mim, se vier por si, se vier por ti.
[kɪ ‘veɲɐ siŋ ‘esja’moɾa miŋ sɪ vi’ɛr pur si sɪ vi’ɛr pur tʃi]
May-it come, yes, this love to me, if-it comes by itself, if-it comes through you.
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: