你绝对想不到人类最大的恶竟然是这,而我们应该这样解决
Автор: 厚礼白宝菌
Загружено: 2025-09-26
Просмотров: 16
罗马书5章15-17节原文试译解读。
原文笔记:
只写出我认为值得强调的原文字词、句子和语法。我这里不展示圣经希腊文,可参看微读圣经提供的原文:https://wx2.ebible.app/exegesis
15节
——只是过犯不如恩赐,若因一人的过犯,众人都死了,何况 神的恩典,与那因耶稣基督一人恩典中的赏赐,岂不更加倍地临到众人吗?
试译:然而不像过犯,恩赐照样地也是如此;因为如果藉着那一个人的过犯许多人都死了,更加肯定地,上帝的恩典和那一个人耶稣基督恩典的礼物,丰富了就临到许多人。
“只是过犯不如恩赐”:
·【(不)如】按中文理解有“比不上”的意思,可能因为原文这个字有“如、如同”的意思,所以才这样翻译的。但在原文中并没有“比不上”的这层意思,这里应该翻译成【像】。
·这句话原文是两句话,前面一句是“然而不像过犯”,后一句是“恩赐也是照样地”。
但我看多数译本都整合成类似和合本翻译的这一句话。但我认为原文强调了两点:1恩赐与过犯不完全相同;2但恩赐与过犯由一人临到许多人的逻辑是相同的。
“众人都死了”:
·【众人】在原文中是【许多(人)】。
“岂不更加倍地临到众人吗?”:
·原文这句话并不是问句。
·原文这里有一个“动词”和合本没翻译,作为不及物动词在这里指:是丰富充裕的,【是充裕的、丰富的、充满】。在这里的句型为:某物丰丰富富地临到某人或为某人享用。
16节
——因一人犯罪就定罪,也不如恩赐,原来审判是由一人而定罪,恩赐乃是由许多过犯而称义。
试译:并且赠礼不像通过一个人的犯罪;因为判决实在来自一个过犯以致判刑,但恩赐却来自许多过犯以致宣判公义。
“因一人犯罪就定罪,也不如恩赐”
·“因一人犯罪就定罪”可视为意译,这句可以理解为“这恩赐(恩典)不像一个人罪的果效”。
·【不如】上一节已经解释过了,这里就不再赘述。
“原来审判是由一人而定罪”:
·【审判】原文这里指:审判官所做的法律决议,【审判的裁决】。
·【定罪】指:对一个罪人的判决,【判刑、判罚、惩罚、处罚】。这个字不单指宣判为有罪,而是指判刑罚。
·【一人】在原文里实际上没有“人”,就是【一】。而从上下文来看,这里的【一】显然始于后面“许多过犯”相对的,所以更有可能是指“一个过犯”而非“一个人”。
17节
——若因一人的过犯,死就因这一人作了王,何况那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在生命中作王吗?
试译:因为如果藉着那一个人的过犯,死亡就通过这一个人作了王,更加肯定地,那些得到恩典和公义之礼物丰富的人,在生命里将通过这一个人耶稣基督作王。
“何况那些受洪恩又蒙所赐之义的”:
·【受…(蒙)…的】在这里是“分词形式”,形容词用法,作名词用,指的是“接受/得到的人”。
·在原文中,“受(蒙)”这个动词的宾语是【洪】,这个“名词”在原文指:超过惯常或预期数量的事物,【盈余、丰富】;它与15节的“丰富”字根是相同的。
而【恩】与【所赐之义】(公义的礼物),都是所有格,用来修饰前面的名词“洪”。
“岂不更要因耶稣基督一人在生命中作王吗?”
·原文这句话也是陈述句,而非反问句。
·【作王】原文是“未来式时态”。
·【生命】这里指的应该就是永生。
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: