Händel: Agrippina condotta a morire, HWV 110 - 2/3 - Zádori
Автор: HandelCantatas
Загружено: 2013-05-11
Просмотров: 1252
Agrippina condotta a morire, HWV 110,
also known as Dunque sarà pur vero
Italian cantata for soprano with 2 violins and basso continuo
Text: -
Music: Georg Friedrich Händel
Composed: Venice, 1709?
___
Video part 2
Recitativo: Sì, sì, del gran tiranno
Scena: Come, o Dio! bramo la morte
___
Mária Zádori, soprano
Concerto Armonico
Artistic directors: Péter Szüts and Miklós Spányi
Recorded in January 1992
___
Recitativo
Sì, sì, del gran tiranno
provi l'alta potenza 'l traditore;
lacero l'empio core,
esca d'augel rapace,
renda sol per mia pace
il suo destino;
e sparsa e palpitante,
sopra le nude arene,
miri poscia ogni fibra il pellegrino;
con pestiferi fiati gli ultimi suoi respiri
avveleni la terra, e l'ossa infrante,
fra tormenti severi,
pria che l'anima spiri,
servano poi d'orror a' passagieri;
mora l'indegno figlio... ah! che a tal nome
penso ancor che son madre,
e manca il mio furor, ne sò dir come.
Scena
(Arioso)
Come, o Dio! bramo la morte
a chi vita ebbe da me?
(Recitativo)
Forsennata, che parli? mora, mora l'indegno,
che d'empio morte è degno,
chi sol brama godere al mio periglio!
Ho rossor d'esser madre
a chi forse ha rossor d'esser mio figlio.
(Arioso)
Sì, sì, s'uccida,
lo sdegno grida!
(Recitativo)
E chi? l'amata prole?
ahi! tolga il ciel che chiuda
i lumi ai rai del sole;
viva, benché spietato,
sì, viva, e si confonda,
con esempio d'amor, un cuore ingrato.
(Arioso)
A me sol giunga la morte,
che sarò costante e forte.
(Recitativo)
Incauta, e che mai dissi? non vuò che Roma apprenda,
che cinta d'oro e d'ostro
io fui bastante a partorire un mostro.
(Arioso)
Cada lacero e svenato,
mora, sì, mora l'indegno
che nemico a me si fè!
(Recitativo)
Sparga quel sangue istesso,
che sol per mio diletto
trasse tenero infante
nelle materne viscere concetto.
Pera l'empio Neron, sì, pera...
Ah! come in si fiero periglio
torni su i labbri miei nome di figlio?
(Arioso)
Come, o Dio! bramo la morte
a chi vita ebbe da me?
(Recitativo)
Sì, sì, viva Nerone,
e sol de la sua madre
servan l'ossa in sepolte
a gli aratri d'inciampo;
beva l'arido campo,
bevan le selve incolte,
tratto dal cor che langue
il più vitale e spiritoso umore;
indi tutta rigore
passi l'alma infelice, là ne' più cupi abissi;
ivi apprenda empietà, poscia ritorni
a funestar d'un figlio ingrato i giorni.
___
Translation (by Elin Manahan Thomas):
Recitativo
Yes, let the traitor
feel the power of the old celestial tyrant!
Let his black heart be torn in pieces,
and fed to the birds!
Only if this is his destiny
can I have peace.
And scattered, trembling,
over the bare sands,
may his limbs be seen by the lonely wanderer.
With evil vapours let his last breath
poison the world.
And before he dies, let his bones,
broken in severe torment,
bring horror to all passers-by.
Let my unworthy son die!... Ah! That one word
recalls that I am his mother still,
and suddenly my fury vanishes: I cannot tell how.
Scena
(Arioso)
How, O God, can I wish for the death
of him to whom I gave life?
(Recitativo)
Mad woman, what are you saying?
Let the impudent traitor die!
He, whose only enjoyment is to delight in my terrible fear.
I am ashamed to be the mother of him,
who is surely, himself, ashamed to be my son!
(Arioso)
Yes, yes, let him die!
My fury cries out...
(Recitativo)
But who? My beloved child?
Ah, heaven forbid that he should close
his eyes to the light of the sun.
Let him live, though he is merciless,
yes, let him live! And may his ungrateful heart
be confounded by the example of love I will show him.
(Arioso)
Let death come to me alone,
and I will be constant and strong.
(Recitativo)
Foolish woman, what am I saying? I do not want Rome to know
that I, enrobed in gold and regal purple,
was capable of giving birth to such a monster!
(Arioso)
Torn to shreds, disembowelled,
let him die,
he who has made an enemy of me!
(Recitativo)
Spill that blood which,
for my delight,
he stole into his veins
from his mother's womb.
Let the wicked Nero die, yes, let him perish!...
Ah, how is it that, even in so perilous a time as this,
my lips can still utter the name of my son?
(Arioso)
How, O God, can I wish for the death
of him to whom I gave life?
(Recitativo)
Yes, yes, let Nero live.
May only the bones
of his mother
be a hindrance to the plough.
May the dry fields,
and the wild woods,
drink up my most vibrant and vital spirit,
drained from a dying heart.
Then, cold as ice,
let my unfortunate soul pass on and sink into the dark abyss,
there to learn evil and soon return,
to afflict the days of a thankless son.
___
Eser.
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: