SANTA MISA. DOMINGO III DEL TIEMPO ORDINARIO. CORO GREGORIANO DE PARIS. 25 de enero 2026
Автор: Fray Alejandro Tobón, OCD.
Загружено: 2026-01-26
Просмотров: 128
SANTA MISA. CORO GREGORIANO DE PARÍS.
RITO LATINO.
DOMINGO III DEL TIEMPO ORDINARIO. enero 25 de 2026.
SANTA MISA CANTADA POR EL CORO GREGORIANO DE PARÍS.
RITO LATINO ORDINARIO. NOVUS ORDO EN LENGUA LATINA.
MISA DEL CONCILIO VATICANO II. Ritual de Pablo VI.
Estamos aquí celebrando el RITO ROMANO ORDINARIO. Es el rito que conocemos desde 1970 y que se estableció con el Concilio Vaticano II.
En este caso es celebrado y cantado en canto gregoriano y lengua latina, propia de este género de música.
No se trata del Rito Romano Extraordinario. Es decir, no es la Misa de Pío V.
———
HOLY MASS. GREGORIAN CHOIR OF PARIS.
LATIN RITE.
HOLY MASS SUNG BY THE GREGORIAN CHOIR OF PARIS. ORDINARY LATIN RITE.
NOVUS ORDO IN LATIN LANGUAGE.(VATICAN COUNCIL II)
We are here celebrating the ORDINARY ROMAN RITE. It is the rite that we have known since 1970 and that was established with the Second Vatican Council.
In this case it is celebrated and sung in Gregorian chant and Latin language, typical of this genre of music. It is not about the Extraordinary Roman Rite. That is, it is not the Mass of Pius V.
————
25 janvier 2026
3ème dimanche du Temps Ordinaire
Messe de 9h
KYRIALE : Messe XI, Gloria VIII, Credo III
Introit :
Latin :
“Dominus secus mare Galilaeae vidit duos fratres, Petrum et Andream, et vocavit eos : venite post me, faciam vos fieri piscatores hominum”
(Matthieu 4, 18.19).
Français :
« Le Seigneur, sur les rives du lac de Galilée, vit deux frères, Pierre et Andre.
Il les appela : « Venez à ma suite, je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. »
Graduel :
Latin :
« Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges
terro glóriam tuam. V. Quóniam cedificávit Dóminus Sion, et vidébitur in majestáte sua »
(Ps. 101)
Français : « Les nations craindront ton nom, Seigneur, et tous les rois de la terre, ta gloire.
V. Car le Seigneur a édifié Sion et il y apparaîtra dans sa majesté ».
Alléluia
Verset :
Latin :
« Dominus regnavit, exultet terra, laetentur insulae multae »
(Psaume 96).
Français :
« Le Seigneur est roi : que la terre exulte, que la multitude des îles se réjouisse »
Offertoire :
Latin :
« Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me : non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini »
Français:
« La droite du Seigneur a déployé sa puissance, la droite du Seigneur m'a exalté : je ne mourrai pas, mais je vivrai et je raconterai les œuvres du Seigneur ». (Ps. 117)
Antienne de Communion :
Latin
« Venite post me : faciam vos piscatores hominum ». At illi, relictis retibus et navi, secuti sunt Dominum (St Matthieu 4, 19.20).
Français :
« Venez à ma suite, je vous ferai pêcheurs d'hommes. Et eux, laissant barque et filets, suivirent le Seigneur »
Prière finale à la Vierge Marie:
Latin:
« Sub tuum præsidium confügimus, sancta Dei Génitrix : nostras deprecatiónes ne despícias in necessitátibus sed a perículis cunctis libera nos semper Virgo gloriósa et benedicta ».
Français:
Sous l'abri de ta miséricorde nous nous réfugions, Saint Mère de Dieu. Ne méprise pas nos prières quand nous sommes dans l'épreuve, mais de tous les dangers délivre-nous, toi toujours Vierge glorieuse et bénie.
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: