CÉAD MÍLE FÁILTE ROMHAT A ÍOSA - RTÉ Cór na nÓg
Автор: muisire
Загружено: 2010-03-08
Просмотров: 69392
CÉAD MÍLE FÁILTE ROMHAT A ÍOSA is an especially charming version of one of Ireland's treasury of religious songs, handed down to modern times by oral tradition.
It is generally sung as a Christmas carol but also serves as a beautiful hymn for the reception of Holy Communion at any time of the year.
The recording, from the CD 'Faith of Our Fathers' (http://www.ignatius.com/Products/FOFR...) originally released in the early 1990s, is beautifully sung by the RTÉ Cór na nÓg to an arrangement by Dubliner John Drummond.
'Cór na nÓg' is a choir for children maintained by RTÉ, Ireland's admirable national broadcasting authority: http://www.rte.ie/orchestras/cornanog...
For translations into English and Welsh please scroll down.
SA GHAEILGE / IN IRISH
Céad míle fáilte romhat, a Íosa, a Íosa,
Céad míle fáilte romhat, a Íosa,
Céad míle fáilte romhat, a Shlánaitheoir
Céad míle míle fáilte romhat, a Íosa, a Íosa...
Glóir agus moladh duit, a Íosa, a Íosa,
Glóir agus moladh duit, a Íosa,
Glóir agus moladh duit, a Shlánaitheoir,
Glóir, moladh agus buíochas duit, a Íosa, a Íosa...
Céad míle fáilte romhat, a Shlánaitheoir,
Céad míle míle fáilte romhat, a Íosa, a Íosa...
IN ENGLISH / SA BHÉARLA
A hundred thousand welcomes to you, o Jesus, o Jesus,
A hundred thousand welcomes to you, o Jesus,
A hundred thousand welcomes to you, o Saviour,
A hundred thousand welcomes to you, o Jesus, o Jesus...
Glory and praise to you, o Jesus, o Jesus,
Glory and praise to you, o Jesus,
Glory and praise to you, o Saviour,
Glory, praise and thanks to you, o Jesus, o Jesus...
A hundred thousand welcomes to you, o Saviour,
A hundred thousand welcomes to you, o Jesus, o Jesus...
SA BHREATNAIS / IN WELSH / YN Y GYMRAEG
Croeso it galon gu, yr Iesu,
Croeso it galon gu, y Waredwr ,
Croeso it galon gu a glân, yr Iesu, yr Iesu...
Moliant a bri i ti, yr Iesu, yr Iesu,
Moliant a bri i ti, yr Iesu,
Moliant a bri i ti, y Waredwr,
Pob moliant pur a diolch i ti, yr Iesu, yr Iesu.
Croeso it galon gu, y Waredwr ,
Croeso it galon gu a glân, yr Iesu, yr Iesu...
This version in Welsh may be sung to the traditional Irish melody. To make it so meant writing a translation to fit the music. For that reason it is not nearly as literal as the not-for-singing version in English.
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: