Alan Kurdî - Can Tv- Live Performance 2021
Автор: Hozan Şêxo - official Music
Загружено: 2021-02-09
Просмотров: 18260
Masumpake 2 sali ALAN KURDÎ roja 2 Îlone sala 2015 de di behrê da fetisi û nefesa wî bedena wî berdayi bû. Alan Kurdî qirina xwe rakir û hemû oliyen ve cihane, hemû berpirsiyarên ve cihane re bang kir. Bi awaza wî av cemidi. Xwedeyên hemû oliyan winda bûyibûn, sêwi mayi bûn, siyasetmedarên cihane ker û kor bûyi bûn - cimko Alan Kurdî bi awaza xwe hemû dîrokên qetliama Kurdan ani ziman.
---
ALAN KURDÎ
Ahay, Ay ay,
Ax sterkê, lê starê, lê Hivê, lê Royê, lo ózmóno...
Xódê di gerim, Az la Xódê garim, mın nadi, wa nadi, ta nadi, ma nadi, ta nadi nadi, ma nadi.
Gotın wando buye, Hêsir buye, Sêwi móye ooyyy,...
Xóde Xóde ti la kuye
Av na şava na ji róye
Nóvi mın Alan Kurdî ye
Ta nóve mın bir kıriye
Ta zu nóvem bir kıriye
Az: Alan Kurdî, la ta garyóm:
La stêrkón, malaikón, ard û ózmónón, la bın arde-l sar arde.
Pêlê dóre, kurm û kurmıkón, la mór û móysón.
Da hıngıv dó, şir û şarbate dó, şekır dó, da hazkırıne dó.
Kull û êşón do, hasrat û hêviye dó.
Da hestıre çovê mósumpókón dó.
La ozmónon, da bahre dó, bahr û oqyanusên cihóne dó la ta garyóm.
Ta az bir kırım, Xóde ! Tu haye? Tu tunnaye? Ti la kuye Xode?
Aha hay, Aha hay,
Ax sterkê, lê starê, lê Hivê, lê Royê, lo ózmóno...
Az buçık bûm se sóli bûm, Hên ba tıtke xa şó da bûm
Ja xavó şirin rókırım, Póşe-j konne ma ró kırın
Óvıtna óvó bın arde - wa qirinó mın óv camıdi
De û bóvke-x wandó kırın, Móysón-l góşte-m haz nakırın
Nafas kışyó ja vi cóni, La mın kasak nawû xódi
Dûr wa dûr ba mın sêr kırın, Córkê-w çóve-m mez nakırın
Xóde Xóde ti la kuye
Av na şava na ji róye
Nóvi mın Alan Kurdî ye
Ta nóve m bir kıriye
Ta zu nóvem bir kıriye
Az: Alan Kurdî.
La ta garyóm:
Halabca, Roboski, Sêwas û Maroşe, la Zilane oyy
La Cizre û Botane, la Agirî, la Dêrsime, Şingal û Kobane…
Ta az tavó kirim Xóde.
…
La Parise, Berlin û Washingtone, la Londra û Moskow, …
La Jerusalem, La Watiqón, La Mekke û Medina,
La Lumbini (1), La Puschkara (2), La Kerbela…
La gundi ma -
Da pórse Gorçine dó, la ta garyóm.
(1): BUDDHISMUS : Ziyórató millati Budist ê la Lumbini’ye.
(2): HINDUISMUS: Ziyórató millati Hindu ê la Puskara’ye.
Gotin û Muzik : Şêxo
Album : ŞÊRAZ - 2020
***********************
In Deutsch:
ALAN KURDÎ
Ahay, Ay ay,
Ihr Sterne, du Mond, du Mutter Sonne, du Himmel
Gott habe ich gesucht – finde ihn nirgends.
Hat ihn je einer von Euch gesehen?
Ihr, wir, du, ich - niemand hat ihn gefunden.
Er sei verloren gegangen,
wurde als Geisel genommen,
und wurde zum Waisenkind.
Du Gott, wo bist du?
Weder in der Nacht noch am helligsten Tag bist du sichtbar.
Ich stelle mich vor: Alan Kurdî
Wohl hast du meinen Namen vergessen-
So schnell, so einfach...
Ich, Alan Kurdî, habe dich gesucht.
In den Sternen, bei den Engeln, auf Erden und im Himmel, unterirdisch und überirdisch.
In den Adern der Blätter der Bäume, in den Insekten, Schlangen und Fischen
Im Honig, in Süßigkeiten, in der Liebe habe ich gehofft dich zu finden.
In den Wunden, in Sehnsucht und Hoffnung auch suchte ich dich.
Und in den Augentränen der Neugeborenen.
Im Himmel immer wieder,
in den Weltmeeren, in den Tiefen der Ozeane habe ich dich gesucht.
Vergessen hast du mich, Gott.
Gibt es dich wirklich?
Gibt es dich doch nicht -
Wo bist Du, Gott?
Ahay, Ay ay,
Ihr die Sterne, du der Mond, du die Mutter Sonne, du Himmel:
Ich war erst drei Jahre alt; spielte mit meinen Spielzeugen
Vom tiefen Schlaf zerrissen und danach wurde unsere Zelt weggefegt
Mich hat man in die Tiefen des Meeres geschmissen;
Von meinen Schreien vereiste das Wasser.
Wo ist die Mama, wo ist mein Papa? Verschollen?
Und die Fische ?
Nicht mal die Fische mochten mein Fleisch.
Der Atem verließ meinen Leib;
Nicht mal die Fische, aber auch sonst niemand hatte Interesse an mir.
Aus der Ferne schauten sie einfach zu;
Warum hatten sie Angst mir in den Augen zu schauen – warum?
Du Gott, wo bist du?
Weder in der Nacht noch am helligsten Tag bist du anwesend.
Ich stelle mich vor: Alan Kurdî
Wohl hast du meinen Namen vergessen
So schnell, so einfach...
Ich: Alan Kurdî, habe dich gesucht...
In Halabca, Roboski, Sêwas und Maraş, In Zîlan ach...
In Cizre und Botan, in Ararat, Dersim, Şingal und Kobane
Von mir ist die Asche übrig geblieben, Gott!
…
Unermüdlich habe ich weiter gesucht:
In Paris, Berlin und Washington, in London und Moskau,...
In Jerusalem, im Vatikan, in Mekka und Medina,
In Lumbini, Pusckara und Kerbala...
In unserem Dorf, in unserer Holzhütte.
Und in den Federn der Friedenstaube sogar
Habe ich dich gesucht.
Album : ŞÊRAZ – Dezember 2020
Text und Muzik : Şêxo - September 2015/Juni 2019
Übersetzung aus dem Kurdischen : Şêxo – 11.12.2020
Korrektur – Übersetzung : Dieter Balle (Freier Journalist)
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: