罗马书5:6-8 | 上帝在哪里爱我们了?
Автор: 厚礼白宝菌
Загружено: 2025-08-04
Просмотров: 29
罗马书5章6-8节原文笔记:
只写出我认为值得强调的原文字词、句子和语法。我这里不展示圣经希腊文,可参看微读圣经提供的原文:https://wx2.ebible.app/exegesis
6节
——因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。
试译:因为基督在我们还是软弱的时候,仍在合适的时间为不敬虔者们死了。
“我们还软弱的时候”:
·这句原文是“独立所有格分词”句型,用来表达主要动词“死”发生的时间。
“因…基督就按所定的日期为罪人死”:
·【所定的日期】原文指:一个时刻或一段时间,【时间、时机、时期】,很多时特别指有利或适合某事的时间,而没强调精确的时序的。这里指:特别适当的时刻或时期。
·【罪人】原文是【不虔诚的、不敬虔的、不敬神的】。
解读:这节经文是紧接上一节经文保罗说的,藉着所赐给我们的圣灵,上帝的爱已经被倾倒在我们的心里。而圣灵把上帝的爱倾倒在我们心里,是因为基督在我们还是软弱的,没有能力完全遵行出律法,有罪的时候,就为我们这些因违反诫命,而破坏了与上帝之间关系的人死了。
这同样也与前面保罗说,我们因信称义的人也会在苦难中夸耀有关。因为我们知道,经历苦难与否,并不关乎上帝爱或恨我们与否,上帝对我们的爱只通过耶稣基督的死与复活向我们表明。
7节
——为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢做的。
试译:但难得有人会为公义的人死,为好的人大概有人也敢去死,
“为义人死,是少有的”:
·【是少有的】原文是“副词”“难以、几乎不”,在这里指:关乎比较罕有发生的,【好不容易地、仅罕有地】;或另一可能的意思是:关乎在期望上是罕有的,【通常不、或绝不】。
·【死】原文是“未来式”时态,“表达格言的未来式”,并不是在说一件事在将来会发生,而是在说一件事真的会发生,这个动词所说的内容,总是真的。
“为仁人死,或者有敢做的”:
·【仁】原文指:关乎达到高水平的价值和功绩,【好】。可以指“仁慈、善良”或“杰出”。
·【或者】原文是:用作标示不同程度的可能性,从有可能至几乎不能,【或许、可能、大概】。
解读:这节经文的主要目的,是用其他例子让人能有一个对比,从而更加具体、更有实感地体会到,耶稣基督为不敬虔的人死这件事。
“公义的人”或“义人”,就是遵守上帝旨意的人,去行上帝所要的善。而保罗的确说的没错,因为通常情况是,人都是要“让”公义的人死,就是杀害先知义人,而不是要“为”公义的人死。我仔细想了想好像旧约确实没有什么例子,不知道在扫罗面前为大卫辩护,最后被杀的祭司算不算。
“好的人”更多指的是符合人与人之间的善的人,因为这样的人更容易让人感到满意,所以为这样人死的事情,发生概率就比为义人死要大,然而这仍旧是一件很稀有的事情。
8节
——惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神的爱就在此向我们显明了。
试译:而上帝证明他对我们的爱,就在此:当我们还是罪人的时候,基督就为我们死了。
“神的爱就在此向我们显明了”:
·原文这句其实是在这节的前面。
·原文不是“神的爱”,【神】是动词【显明】的主语,而【爱】则是【显明】的宾语。
·【向(我们显明了)】原文这个“介词”指向某人表示敌视或友好的行动或感觉。在这里具友善的意思。连同名词“爱”,也就是说,不该是“向我们显明”,更应该是“对我们的爱”。
“惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死”:
·【惟有】是意译,原文其实没有这个字,但意译的不算错。
·与第6节类似,“我们还作罪人的时候”这句原文也是“独立所有格分词”句型,用来表达主要动词“死”发生的时间。
解读:上帝证明他对我们的爱的方式,就是差派耶稣基督在我们还是罪人的时候为我们死。有人为他的朋友们舍弃生命,没有任何比这更大的爱了。而耶稣基督还是把我们这些本该受审判下地狱的人,视为他的朋友并为我们舍命。三位一体上帝所成就的救恩,就表明了他有多么爱我们。
所以,当我们只把耶稣基督的救恩看作是上帝对我们爱的证明,而不再把今世的苦难看做是上帝对我们的态度。那么,如果任何人在今世有苦难,却持守基督的救恩,我们就仍能十分确信,上帝是爱这样的人的,这样的人也就能在苦难中夸耀。
而反过来说,如果任何人在今世不仅没有苦难,还享福享乐,事情顺利,但却离弃基督的救恩,把否认主的话语的事看为正确。那么不论这样的人在今世有多好、多成功,我们都应该明白,他是在上帝的愤怒之下。
00:00 开场
00:12 6节,因为基督为不敬虔者死
01:42 7节,为“义人”与“好人”死
04:43 8节,上帝对我们的爱在此证明
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: