Schubert, Winterreise: Der Leiermann. Subtitulado. Thomas Quasthoff, Maria Joao Pires
Автор: Dolcefarniente
Загружено: 2025-11-19
Просмотров: 24
Grabación de la Westdeutscher Rundfunk (Radio del Oeste de Alemania, Colonia), 1997.
Traducción de Ángel Fernando Mayo cedida por el Ciclo de Lied del Teatro de la Zarzuela de Madrid. Agradezco a Víctor Pagán su inestimable colaboración.
Si la genialidad artística consiste en conseguir el efecto más profundo con la mayor economía de medios, entonces hay pocas piezas tan logradas como este broche final del "Viaje de invierno". Schubert alcanza aquí el máximo nivel de depuración: con una figura pianística escueta y repetitiva, pero de una gran fuerza expresiva, que sugiere el sonsonete del instrumento callejero conocido como zanfoña, zanfonía o zanfona, y con una línea vocal igualmente sobria, casi recitada, nos transporta a un paisaje desolado en el que se palpa la presencia de la muerte.
Una aclaración sobre el instrumento al que alude el texto: tradicionalmente se traducía como “organillo”, y como “organillero” su ejecutante; así aparece en la traducción de Ángel Fernando Mayo que hemos usado para los subtítulos; pero el nombre adecuado es el indicado en el párrafo anterior, si bien recibe otras denominaciones como “rabel de manubrio”, “gaita de pobre” o “viola de rueda”. Viene a ser una especie de violín mecánico: básicamente, una caja de resonancia con unas cuerdas tensadas en su parte superior, que se hacen sonar mediante una rueda interior accionada desde fuera con una manivela.
Esa cualidad de artefacto mecánico que sólo requiere el giro de un manubrio para sonar lo convierte en un compañero idóneo para personas sin destreza musical, pero al mismo tiempo limita mucho la capacidad de darle a la ejecución cualquier tipo de matiz o inflexión expresiva. Es, por eso, un instrumento pobre, el compañero de los mendigos que piden unos céntimos a cambio de hacerlo oír.
Así describe este Lied el tenor Ian Bostridge, que además de haber interpretado el ciclo en numerosas ocasiones ha escrito un extenso libro sobre él subtitulado “Anatomía de una obsesión” (Ed. Acantilado):
«Es una de esas piezas musicales mágicas, totémicas, que poseen un poder y una resonancia que van más allá de toda explicación racional. (…) Nada de carne, puros huesos mondos y lirondos. Armónicamente empobrecida, está compuesta básicamente por medio de una sencilla repetición. (…) Schubert nos ofrece “música pobre”. El cantante no tiene dónde ocultarse en esta inhóspita confrontación con el vacío.»
Más sombrío aún es el análisis de Gilles Cantagrel:
«Para concluir, he aquí el encuentro definitivo con la muerte en persona, disfrazada de mendigo (…). Fuera de la ciudad, un indigente toca la zanfoña con los dedos entumecidos, descalzo sobre el hielo. “Viejo extraño, ¿puedo ir contigo? ¿Tocarás mis canciones en tu zanfoña?”. La pobreza sonora es aún mayor que antes (…) ¿Cómo no oír al propio Schubert, desde lo más profundo de su soledad, identificarse con el anciano que entona su soliloquio en el vacío?»
El ciclo completo se puede ver y escuchar en este enlace: • 크바스토프의 겨울나그네
Enlace a la lista de reproducción de Lieder y "mélodies" con los textos subtitulados: • Schubert: Liebesbotschaft D 957-1 (Mensaje...
DISCLAIMER: All the videos posted on this channel are made for educational purposes. The only objective is to offer good musical works with their lyrics in the original language and their translation into Spanish. If the owners of the recordings wish to have them removed, they can request it from the address [email protected]. Thank you.
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: