Популярное

Музыка Кино и Анимация Автомобили Животные Спорт Путешествия Игры Юмор

Интересные видео

2025 Сериалы Трейлеры Новости Как сделать Видеоуроки Diy своими руками

Топ запросов

смотреть а4 schoolboy runaway турецкий сериал смотреть мультфильмы эдисон
dTub
Скачать

Работа в бюро переводов | Ольга Лялина | Образование и карьера

Автор: Язык и перевод / Language & Translation

Загружено: 2021-11-01

Просмотров: 1811

Описание:

Как устроиться на работу в бюро переводов? Какими инструментами пользуются переводчики в 21-м веке? Что требует заказчик? Разговор с профессионалом проходил в "Институте международных связей" (ЧОУ ВО ИМС, г. Екатеринбург, http://www.ims-ural.ru) Съёмка и монтаж: Руководитель детской студии "Глобус", преподаватель английского языка Светлана Геннадьевна Дерябина. Для контактов: +7-912-666-24-02. / Video production: Head of the Children's education film studio GLOBUS and teacher of English, Svetlana Deryabina.

Тайм-коды:
00:00 - Начало
00:28 - Вы выбрали замечательную профессию
01:14 - Уровень [переводческого] образования в ИМС гораздо выше, ем в других вузах [Екатеринбурга]
01:55 - Умение работать в команде, работа в программах CAT (Computer-added translation)
04:04 - "Задача переводческого бюро -- воспитать "универсального солдата", который умеет всё..."
04:47 - Работа редактора перевода. трансформации в переводе, ошибки в переводе, качество перевода
07:16 - "Важное качество -- уметь задавать вопрос..."
08:56 - Орфография и пунктуация
09:25 - Машинные переводчики
11:06 - "Перевод носителем языка" -- это маркетинговый ход.
12:21 - Технические ресурсы переводчика и редактора (Smartcat, Trados, Grammarly, Verifica и др.)
13:28 - Тестовые переводы -- "лакмусовая бумажка начинающего переводчика"
14:52 - Контактная информация

На канале мы обсуждаем не только языки народов мира, но и "язык" в самом широком смысле (например, язык рекламы, язык танца), а также переводческую проблематику. Канал будет интересен всем, кто изучал или изучает эти странные иностранные языки, любил в детстве "Винни-Пуха", "Алису" и "Карлсона, а позже А.Дюма и Ж.Верна или хотя бы раз в жизни задумывался над тем, почему в украинском языке на один падеж (звательный) больше, чем в русском.

Работа в бюро переводов | Ольга Лялина | Образование и карьера

Поделиться в:

Доступные форматы для скачивания:

Скачать видео mp4

  • Информация по загрузке:

Скачать аудио mp3

Похожие видео

array(0) { }

© 2025 dtub. Все права защищены.



  • Контакты
  • О нас
  • Политика конфиденциальности



Контакты для правообладателей: [email protected]