3. Im Treibhaus - Wesendonck Lieder - Wagner - Stuart Skelton & Matthildur Anna Gísladóttir
Автор: Sönghátíð í Hafnarborg
Загружено: 2020-08-16
Просмотров: 916
Im Treibhaus úr/from Wesendonck Lieder. Tónlist/Music: Richard Wagner (1813- 1883). Ljóð/Poem: Mathilde Wesendonck (1828- 1902). Stuart Skelton tenór/tenor, Matthildur Anna Gísladóttir píanó/piano. Live at Sönghátíð í Hafnarborg Songfest 11 July 2020, Hafnarborg, Hafnarfjörður, Iceland. Hljóð/Sound: Árni Möller. Myndband/Video: Francisco Javier Jáuregui.
Im Treibhaus
Hochgewölbte Blätterkronen,
Baldachine von Smaragd,
Kinder ihr aus fernen Zonen,
Saget mir, warum ihr klagt?
Schweigend neiget ihr die Zweige,
Malet Zeichen in die Luft,
Und der Leiden stummer Zeuge
Steiget aufwärts, süßer Duft.
Weit in sehnendem Verlangen
Breitet ihr die Arme aus
Und umschlinget wahnbefangen
Öder Leere nicht'gen Graus.
Wohl ich weiß es, arme Pflanze:
Ein Geschicke teilen wir,
Ob umstrahlt von Licht und Glanze,
Unsre Heimat is nicht hier!
Und wie froh die Sonne scheidet
Von des Tages leerem Schein,
Hüllet der, der wahrhaft leidet,
Sich in Schweigens Dunkel ein.
Stille wird's, ein säuselnd Weben
Füllet bang den dunklen Raum:
Schwere Tropfen seh' ich schweben
An der Blätter grünem Saum.
Mathilde Wesendonck
In the greenhouse
High-arching leafy crowns,
Canopies of emerald,
You children who dwell in distant climes,
Tell me, why do you lament?
Silently you bend your branches,
Inscribe your symbols on the air,
And a sweet fragrance rises,
As silent witness to you sorrows.
With longing and desire
You open wide your arms,
And embrace in your delusion
Desolation's awful void.
I am well aware, poor plant;
We both share a single fate,
Though bathed in gleaming light,
Our homeland is not here!
And just as the sun is glad to leave
The empty gleam of day,
The true sufferer veils himself
In the darkness of silence.
It grows quiet, a whirring whisper
Fills the dark room uneasily:
I see heavy droplets hanging
From the green edge of the leaves.
English Translation © Richard Stokes
3. Í gróðurhúsinu
(Frumdrög að Tristan og Isolde)
Háhvelfdu blaðkrónur,
smaraðgsgræni tjaldhiminn,
þið afsprengi fjarlægra jarðbelta,
segið mér hvers vegna þið syrgið?
Þegjandi beygið þið greinar ykkar,
myndið teikn í loftinu,
og þögult vitni þjáninganna,
ljúfur ilmur, líður upp á við.
Í löngunarfullri þrá
breiðið þið út armana
og faðmið vitstola að ykkur
staðlausan hrylling auðnar og tóms.
Ég þekki það vel, vesalings jurt,
örlög okkar eru ein og söm,
þótt við séum umlukin birtu og ljóma
eru átthagar okkar ekki hér.
Og hversu glaðlega sem sólin segir skilið
við tómlegt skin dagsins
þá hjúpar sá sem að sönnu þjáist
sig í þagnarmyrkur.
Það hljóðnar; hvínandi gnauð
fyllir dimman salinn af beyg:
ég sé þunga dropa svífa
á grænum jaðri laufblaðanna.
Íslensk þýðing © Reynir Axelsson
Sönghátíð í Hafnarborg er helguð klassískri sönglist, ljóða- óperu- og kórsöng. Markmið hátíðarinnar er að heiðra klassíska söngtónlist og auka almenna þekkingu á list raddarinnar með tónleikum, námskeiðahaldi og myndböndum. Stofnendur og stjórnendur hátíðarinnar eru mezzósópransöngkonan Guðrún Jóhanna Ólafsdóttir og gítarleikarinn Francisco Javier Jáuregui. Hátíðin var stofnuð árið 2017. Hún var haldin í fjórða sinn dagana 2. - 12. júlí 2020.
www.songhatid.is
The annual Hafnarborg Songfest in Hafnarfjörður, Iceland, focuses on classical vocal music, including art song, opera and choral music. Its mission is to celebrate vocal music and increase knowledge of the voice through recitals, courses and videos. The founders and director of the festival are the Icelandic mezzo-soprano Gudrun Olafsdottir and the Spanish classical guitarist Francisco Javier Jáuregui. The fourth edition took place on 2 - 12 July 2020.
www.songhatid.com
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: