У.Б. Йейтс: «Sixteen Dead Men» (16 погибших) сказал по ОÁC — английском / русскими субтитрами
Автор: Oliver Álain Christie
Загружено: 2016-05-24
Просмотров: 14005
Чтение поэзии № 23 вернулся в «студии». Еще одно стихотворение Йейтса о Пасхального восстания 1916.
Присоединяйтесь к моей странице в Facebook Poetry Readings и выберите «получать уведомления» из выпадающего меню: / poetry.reading.oliver.alain.christie
А также страница о Йейтс: / w.b.yeats.poet
Вы заметите, что я среди тех, кто считает «And is their logic» (И их логика) в стихе 11 представляет собой опечатка.
На самом деле «their logic» (их логикане) имела бы особого смысла. В строфе 2 есть две темы: YOU (ВЫ) — Англия — говорите, что МЫ (WE) — Ирландия — должны умиротворить страну пока Германия не преодолена
Так кто «они» ( «they»)?
С другой стороны, «is there logic» («есть ли логика») которая идеально подошла бы сразу после «Но кто может сказать что / Теперь, когда Пирс глухонемой?»
Я думаю, что это может быть только ошибка копирования.
Она также может быть, что это отвлечение от автора..
Это был бы не единственный; Уже в строке 2 Йейтс заявляет, что «шестнадцать человек были расстреляны», и сегодня мы все знаем, что сэр Роджер Кейсмент был повешен.
Это один из побочных эффектов статуса национальной литературной иконы. Никто не посмел бы сказать, что Уильям Батлер Йейтс мог отвлекаться. И ... однако!
Когда я говорю «Для новых товарищей, которых они нашли» вместо «Для тех новых товарищей, которых они нашли», это просто ошибка с моей стороны.
O but we talked at large before
The sixteen men were shot,
But who can talk of give and take,
What should be and what not
While those dead men are loitering there
To stir the boiling pot?
You say that we should still the land
Till Germany’s overcome;
But who is there to argue that
Now Pearse is deaf and dumb?
And is their logic to outweigh
MacDonagh’s bony thumb?
How could you dream they’d listen
That have an ear alone
For those new comrades they have found,
Lord Edward and Wolfe Tone,
Or meddle with our give and take
That converse bone to bone?
О, но мы много говорили до того, как
Были расстреляны шестнадцать человек,
Но кто может говорить о том, чтобы уступки,
Что должно и не должно быть
Пока эти мертвецы задерживаются там,
Цтобы размешать кипящий котел?
(полный текст русского перевода на PoemHunter: https://www.poemhunter.com/poem/-11658/)
Меня поразило, что У.Б. Йейтс и Эрик Сати - идеальные современники.
Я экспериментировал союз между поэзией Йейтса и фортепианной музыкой Эрика Сати. Здесь я использовал исполнение Gnossienne # 5 Брайана Ханке. Мне любопытно прочитать ваш ответ.
Если вы цените то, как пианино Сати соответствует стиху Йейтса, и если вы в восторге от исполнения Gnossienne N ° 5 Брайана, не стесняйтесь рассказать ему в комментарии; вот его сайт: http://brianhanke.com/
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: