Молитва за Україну "Боже великий, єдиний" Prayer for Ukraine ウクライナのための祈り
Автор: Kapelle Triona
Загружено: 2022-01-13
Просмотров: 974
«Миру Україні!» (Myru Ukrayini) «Peace to Ukraine!»
До свята Обрізання Господнього, всім серцем, з Японії. ☦️
To the feast day of the Lord's circumcision, with all my heart, from Japan.
主の割礼祭(ユリウス暦元日)に寄せて
"Molytva za Ukrayinu" ("Bozhe velykyi, yedynyi...") : "Prayer for Ukraine"
The spiritual anthem of Ukraine. Духовний гімн України.
With Ukrainian, Ukrainian Latin alphabet, Classical English, Japanese subtitles.
Composed by: Mykola Lysenko (Микола Лисенко), 1885
Lyrics by: Oleksandr Konysky (Олександр Кониський), 1885
Edited by Oleksandr Koshyts (Олександр Кошиць), 1910s
Sound source: • Молитва "БОЖЕ ВЕЛИКИЙ ЄДИНИЙ..."
Background photo: St. Michael's Golden-Domed Cathedral Monastery, Kyiv
https://commons.wikimedia.org/wiki/Fi...
ウクライナ語タイトル:モリトヴァ・ザ・ウクライーヌ:ボージェ・ヴェリーキー・イェディーニー(ウクライナのための祈り:「偉大なる唯一の神よ」)
ウクライナの精神的(宗教的)な国歌
作曲:ミコラ・リセンコ
作詞:オレクサンドル・コニスキー/改訂:オレクサンドル・コシュィツ
背景写真:聖ムィハイール黄金ドーム修道院大聖堂:キーウ
ウィキメディア・コモンズの写真を動画制作者がレタッチ
Original Lyrics
Боже великий, єдиний, нам Україну храни.
Волі і світу промінням ти її осіни.
Світлом науки і знання нас, дітей, просвіти.
В чистій любові до краю, ти нас, Боже, зрости.
Молимось, Боже єдиний, нам Україну храни.
Всі свої ласки-щедроти ти на люд наш зверни.
Дай йому волю, дай йому долю, дай доброго світу.
Щастя дай, Боже, народу і многая, многая літа.
Transcribed into Latin script
Bozhe velykyy, yedynyy, nam Ukrayinu khrany.
Voli i svitu prominnyam ty yiyi osiny.
Svitlom nauky i znannya nas, ditey, prosvity.
V chystiy lyubovi do krayu, ty nas, Bozhe, zrosty.
Molymosʹ, Bozhe yedynyy, nam Ukrayinu khrany.
Vsi svoyi lasky-shchedroty ty na lyud nash zverny.
Day yomu volyu, day yomu dolyu, day dobroho svitu.
Shchastya day, Bozhe, narodu i mnohaya, mnohaya lita.
Classical English Translate
O God, the great and the only, save us Ukraine.
With the ray of liberty and peace, O Thou, fill upon her.
With the light of the teachings and knowledge, enlighten us Thy children.
In pure love for the land, O Thou, God, grow us.
We pray, O God the only: save us Ukraine.
All Thy love and charity, O Thou, turn to our people.
Grant us liberty, grant us fortune, grant us the good world.
Grant happiness, O God, upon the people; for ever, for ever and ever.
-Translated by Triona Klee-
Japanese Translate
偉大なる唯一の神よ 我らウクライナをお護りください
自由と平和の輝きによって この地を満たしてください
み教えと叡智の光によって 子たる我らをお導きください
郷土への清らかな愛のうちに 神よ、我らを高めてください
我らは祈りを捧げます、唯一の神よ 我らウクライナをお護りください
あなたのあらゆる愛と慈しみを わが民へと向けてください
自由を、幸運をお与えください 良き世界をお与えください
幸福を、神よ、人々へとお与えください 世々に、世々に限りなく
-トリーナ・クレー 訳-
There are some differences between singing and subtitles. (Subtitles are the original lyrics)
Є деякі відмінності між співом і субтитрами. (Субтитри є оригінальними текстами)
歌唱と字幕には若干の差異があります。(字幕の方が本来の歌詞)
«Original»→«Edited»
ти її осіни.→ти її освіти.
нас, дітей, просвіти.→нас, усіх, просвіти.
O Thou, fill upon her.→O Thou, educate her.
enlighten us, Thy children.→enlighten us all.
この地を満たしてください→この地を育んでください
子たる我らをお導きください→我ら皆をお導きください
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: