ШЕКСПИРОВСКИЕ СТРАСТИ... Авторский перевод 140 сонета Шекспира version 2.0
Автор: Dzotta - стихи и сказки, таро...
Загружено: 2026-01-11
Просмотров: 78
авторский перевод Дзотты 140 сонета Шекспира: https://dzotta.at.ua/
Перевод и оригинал сонета исполняется Шекспиром при помощи ИИ, видеомонтаж авторский.
Будь так мудра, как ты со мной жестока,
надменностью терпение не зли.
Чтоб обвинить тебя в чужих пороках,
уста не захотели, не смогли...
Скажи, что любишь, будь благоразумна,
хотя бы на словах, пообещай...
Больного, уходящего бесшумно,
надежд последних не должны лишать
В отчаянье, мой разум помутится,
в бреду наговорю я на тебя.
В миру, порой, в почёте небылицы,
поверят в ложь нисколько не скорбя...
А коль не хочешь этой клеветы,
так притворись, что влюблена и ты
© Copyright: Дзотта, 2010
Свидетельство о публикации №110112704784
Sonnet 140 by William Shakespeare в оригинале
Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so -
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believd be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: