Stray Kids NOEASY MVs, but every time they say the title the song changes
Автор: K-PopElle
Загружено: 2025-10-01
Просмотров: 193
I was both excited and dreading making this video because it's probably my favourite SKZ album (or at least tied with Oddinary) and it has my favourite song (Red Lights), but also I thought Cheese was going to be an absolute nightmare to edit. It actually turned out surprisingly straightforward but instead Secret Secret was a massive pain for two separate reasons that I don't have the energy to type out. The ending is fun though!
Notes:
CHEESE: 'Cheese' translates to 'chijeu' in Korean. In the 4th round it sounds like Changbin's saying 'cheese cheese' but he's actually saying 'jeez jeez'
THUNDEROUS: 'Thunderous' does not have a literal translation which is why the Korean 'sorikkun', 'kkun/kkundeure/kkundeuri' and 'sorikkundeuri' all roughly translate to the same word/meaning of 'thunderous'. While I could have just gone purely with the Korean title 'sorikkun', the MV does translate these other words to 'thunderous/thunderous ones' so I included them too
SORRY, I LOVE YOU: They don't sing 'sorry, I love you' in English but they do sing the Korean title 'joahaeseo mian' which translates to 'sorry that I like you/I'm sorry for liking you' in English
SECRET SECRET: They never say the title. I wasn't sure what to go with instead, but as the song expresses the fear of vulnerability, the struggle to open up, and the burden of keeping overwhelming thoughts and feelings hidden from others, I choose 'naeryeooneun binmure modeun geokjeongdeureul dama tteolchyeonae ireon nae moseup sogeuro deo gipi jeojeo deulji anke' which translates to 'I shake off all my worries by putting them into the falling rain so that they won't seep any deeper into me'
MIXTAPE : OH: They don't say 'oh' in this song but I did some research and found out the Korean title of this song 'ae' has a double meaning of 'young/child/kid/baby' and also 'love'. There were some different translations of the song but from what I gathered 'aeya' roughly means 'kid/baby' in English and since that's what's closest to the title that's what I went with. However I didn't use the English 'baby' as I felt that the meaning was different and strayed too far from the title. Feel free to educate me if I'm mistaken with this song
Links:
More Stray Kids videos by me: • K-PopElle's Stray Kids edits
The Worst Way To Watch K-Pop: • The Worst Way To Watch K-Pop
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: