ΣΚΟΥ'ΑΛ. ΚΑΠΙΤ'ΑΝ =ΣΗΚΩ ΚΑΠΕΤΑΝΙΕ - Τραγούδι: Τάκης Κυρίτσης από το Ξηρολίβαδο Ημαθίας.
Автор: Ioannis Tsiamitros
Загружено: 2022-09-08
Просмотров: 573
Μοιρολόι κλέφτικο στα βλάχικα. Τραγουδάει ο Τάκης Κυρίτσης, ετών 83 (το 1995) από το Ξηρολίβαδο. Εγγραφή στην Βέροια το 1995 απο την Αθηνά Κατσανεβάκη, εθνομουσικολόγο στα πλαίσια της διδακτορικής της διατριβής. Η προσέγγιση έγινε με την βοήθειά του Τσιαμήτρου Κ. Ιωάννη. Φωτογραφία: Τάκης Κυρίτσης ως Καπετάνιος στο έθιμο των Καπεταναραίων το 1935.
Το τραγούδι θυμίζει το γνωστό θέμα του τραγουδιού 'Παιδιά της Σαμαρίνας'.
Εχει ως εξής:
ΣΚΟΥΆΛΟΥ ΚΑΠΙΤΆΝ =Σήκω Καπετάνιε .
-Άιντε, για σκουάλ. Καπιτάν, ντι σόμνουλου ατσέλ ντιτ μουάρτι,
αϊ κ. βίνι ουάρα σε φουτζίμ, σν. τσέμ του λόκλου ανόστρου.
-Αχ τσετς β. βόϊ φιτσιόρ, ο λάϊ βόϊ φιτσιόρ, ντι Τούργια (Κρανιά),
κα σι τριτσέτς πριτ χουάρα αμιά, λα σ(ι)όπουτλου ντι (ν)γκιάρι,
άϊ κ΄.ντιτσι μούλτι σνου κ.ντάτς, ντουφέκτς σνού αρουκάτς,
αχ σνού βάβντ. λάϊ μούμα αμιά, σι βρούτα αμιά ντι σόρ. ,
κα σβ.ντριάμπ. τσιβά τρι ιό, λελε μαράτλου,
αχ σνού λι τσέτσ. κ., λάϊ, ιό μουρί, σι λ.τσέτσ. κ. μι νσουράϊ,
κσιν βιάστ. λόκλου, βρούτα αμιά.
Μετάφραση:
-Σήκω Καπετάνιε, από αυτόν τον ύπνο του θανάτου,
ήρθε η ώρα να φύγουμε, να πάμε στον δικό μας τόπο.
Πηγαίνετε εσείς παιδιά, παιδιά της Τούργιας (Κρανιάς),
κι άμα πάτε στο δικό μου τόπο, στην βρύση στο ανήλιο,
πολλά τραγούδια μην πείτε, ντουφέκια μην ρίξετε,
να μην ακούσει η μάνα μου, κι η αγαπημένη μου αδελφή,
κι αν σε ρωτήσουν τίποτα για μένα, για μένα τον καημένο,
μην πείτε πως σκοτώθηκα, μον’ πείτε πως παντρεύτηκα,
και (πήρα) για αγαπημένη νύφη την γη (χώμα).
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: