Susumu Hirasawa "FORCES" || Sub español & Romanji || BERSERK
Автор: Rosygatis
Загружено: 2013-07-30
Просмотров: 718220
A continuación unas pequeñas notas de aclaración de la persona que tradujo forces del japonés al inglés, sólo me encargue de traducir estas notas (también) al español:
Notas:
(1) Kesarete puede ser traducido como "a ser extinguida, borrado, eliminado ' etc., pero en ciertos contextos también puede significar" a ser ahogadas (por ruido)' (por ejemplo, 騒音に消されて私の声は人に届かなかった = "no pude hacerme oír por encima del ruido '). Esto podría tener sentido en el contexto de las "locuaces sombras" en la última línea.
(2) El significado del verbo kanau difiere según el kanji se utiliza:
適う = para ser adecuado o compatible con algo
叶う = para realidad (deseo)
敵う = para emparejar, rival; a pie, oso o soportar algo
Aquí, sin embargo, kanawanu (= kanawanai) se escribe en hiragana, kanji no.
Kanawanu por sí mismo puede decir, 'insoportable, intolerable, insoportable, inevitable' etc.
De los tres significados antes mencionados, yo diría que 敵う, ya que podría significar "insoportable ' en su forma negativa, tiene más sentido por ahora... aunque, como puede ver, más que utilizar" insoportable "o" insoportable ' etc., en última instancia decidí consultar un diccionario de sinónimos y traducir la palabra de un modo menos literal y (con suerte) más estéticamente agradable.
Por cierto, el significado básico de los kanji usado para esta lectura de kanau (敵) es "enemigo, enemigo, adversario ' (teki).
.
Yo:
Otra cosa, había leído por allí que "Hai yai" significaba "rápido" en japonés:
" Hayai is fast. 早い (はやい)。"
Fue algo que encontré en otros vídeos. A pesar de ello, en muchas traducciones y en lyrics japonesas originales de la canción "Hai yai" aparece como tal, no es mostrada con hiragana ni kanji, por lo cual deduje que no tendría necesariamente el significado de "rápido". Además, en la traducción de inglés-español que hice, "Hai yai" aparece igualmente con nuestras letras, por lo que, yo sólo traduje tal cual estaba la palabra, esto lo menciono como un plus extra para no crear controversia.
.
Espero que fuera de su agrado. La verdad que desde cuando quería hacer esta canción, es mi segunda favorita de las canciones que se han hecho para Berserk, así que aquí está. Este vídeo y traducción no va con ningún fin lucrativo, más que el de compartir y por mero hobbie.
.
Traducción original:
(Kanji & hiragana):
時は雲をつくような波をたて襲うよ
消されて夜道を這う声たちに答えて
忘れはしない キミのことは
かなわぬ道に なおひとり立ち
撃たれた鳥のような 優雅さで 雨に耐え
癒えない地上の血に洗われて眠る
星よ壮絶に 物語れ この夜を
忘れはしない キミのことは
凍えて夜を ただひとり生き
消えない声よ今 蘇れ力へと
Hai Yai Forces! Hai Yai Forces!
Hai Yai Forces! Hai Yai Forces!
聞けよ 風さえ泣き そびえ立つ影の塔
撃たれて夜道を這うキミに灯をともせよ
忘れはしない キミのことは
かなわぬ道に なおひとり立ち
行けよ饒舌の 影よ来て導け
(x2)
Hai Yai Forces! Hai Yai Forces!
Hai Yai Forces! Hai Yai Forces!
English:
Time assaults me with billowing waves that seem to pierce the clouds
in answer to the drowned-out voices that prowl the roads at night (1)
I will not forget about you
I still stand alone on this bleak and brutal road (2)
With the elegance of a wounded bird, I will endure the rain
I sleep bathed in the blood of the unhealing earth (3)
Oh stars, grandly recount the tale of this night!
I will not forget about you
I simply live on alone in this freezing night
Oh unfading voices, now revive your power!
Hai Yai Forces! Hai Yai Forces!
Hai Yai Forces! Hai Yai Forces!
Hear me, oh soaring tower of shadows, where even the wind does weep,
light your lamps for the wounded one who prowls the roads at night!
I will not forget about you
I still stand alone on this bleak and brutal road
Go forth, oh loquacious shadows! Come and guide me! (4)
(x2)
Hai Yai Forces! Hai Yai Forces!
Hai Yai Forces! Hai Yai Forces!
Fuente: http://hirasawalyrics.tumblr.com/post...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: