Св. Франциска Ассизского «Песня о брате Солнце», прочитанная OÁC / Уртекст умбрийский с субтитрами
Автор: Oliver Álain Christie
Загружено: 2015-10-02
Просмотров: 17399
или «Песнь Существ» или «Песнь Солнца»,
Поэзия чтение # 17
Создание короткометражного фильма о «Песни брата Солнца» был один из моих самых старых проектов и самых жгучих желаний. Это было у меня в течение 15 лет, может быть, больше.
По случаю 4 октября, который является днем святого Франциска Ассизского, я открываю новую формулу под названием «Тема и вариации».
В данном случае «Песнь брата Солнца» - это тема. И я иллюстрирую это двумя песнями Евангелия: «O Store Gud», который является оригинальным шведским языком, адаптированным на несколько языков, самая известная английская адаптация - «How Great Thou Art» и еще одна песня Евангелия, написанная прямо на английском языке «Мир в Долина "Томаса А. Дорси. Это« вариации ».
Песнька находится в Urtext, диалектном умбрийский, в котором Святой Франциск написал это.
Евангелии песни на английском языке.
Я добавил песни Евангелия на английском языке в чередовании с строфами песни. Я думал, что это поможет «проветриванию» для прослушивания. Я считаю, что есть много людей который нашел бы «трудную» непрерывную последовательность строф в диалекте Умбрийский XIII века.
Altissimu, onnipotente bon Signore, Tue so' le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.
Ad Te solo, Altissimo, se konfano, et nullu homo ène dignu te mentovare.
Laudato sie, mi' Signore cum tucte le Tue creature, spetialmente messor lo frate Sole, lo qual è iorno, et allumini noi per lui. Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore: de Te, Altissimo, porta significatione.
Laudato si', mi Signore, per sora Luna e le stelle: in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.
Laudato si', mi' Signore, per frate Vento et per aere et nubilo et sereno et onne tempo, per lo quale, a le Tue creature dài sostentamento.
Всевышний, Всемогущий, добрый Господь,
Вам - похвала, слава, честь
и каждое благословение.
Только вам, Всемогущему, они адресованы,
И никто не достоин того, чтобы упомянуть Ваше имя.
Будь хвалишься, мой Господь со всеми Твоими созданиями,
в частности, лорд брат-Солнце,
который дневной свет, и Ты просвещаешь нас с ним.
И он красивый и сияющий с большим великолепием:
O Всевышний, он несет значение Тобой.
(Полный текст русского перевода доступен на PoemHunter: https://www.poemhunter.com/poem/canti...)
Поэма прочитана актера
Посетите мою страницу «Поэзия чтения» на Facebook: / poetry.reading.oliver.alain.christie
Просто «нравится» страница, затем выберите «получать уведомления» в меню прокрутки.
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: