Mo Dao Zu Shi Audio Drama — Capítulo 01 | Parte 1/3
Автор: Lan Zhan
Загружено: 2021-06-28
Просмотров: 443
Algunos puntos a tomar en cuenta:
✨ 00:33 «Jugar a derribar el sol»
En la novela (MDZS) los niños de las familias de cultivadores suelen juegan a derribar una cometa con flechas para practicar su arquería, de vez cuando ellos también realizaran competencias entre sí. Con el tiempo, los niños de otra gente (las personas comunes y corrientes) comenzarían a jugarlo también. Sin embargo, después de la campaña para derribar al sol (la guerra contra los perros Wen) los habitantes de las ciudades que se vieron más afectadas (e incluso las que no) empezaron a dibujar soles en las cometas de sus hijos, algunos hasta dándoles la forma de un verdadero sol (porque el sol es el emblema de la secta Wen, no hay que olvidarlo, es importante); estos niños probablemente nacieron y/o crecieron en la guerra y se vieron afectados por ella, así que juegan a “derribar al sol” para burlarse de esas personas que les hicieron tanto daño y que al final fueron masacradas, es probable que los niños más grandes se lo tomen en serio, pero los más pequeños podrían llegar a interpretar a aquellos cultivadores que tuvieron más relevancia en las batallas, tal como vimos a Wei Ying observar en la novela.
✨ 00:36 El prefijo «A-“nombre de la persona”»
Es comúnmente usado en china para nombrar/referirse a los niños pequeños o personas de mucha confianza (como gente menores, no aplica para alguien mayor que tu). En la antigüedad, también se usaba como predecesor de los nombres de los sirvientes, por lo que era común llamar a un sirviente «A-“y el nombre”»; si lo hacía un amo, normalmente significaba desprecio (dependiendo del nivel de confianza que existiera en la relación amo-sirviente, que no podía ser mucha teniendo en cuenta el pensamiento de la época), si era dicho de un sirviente a otro, incluso podría denotar cariño.
Aquí podríamos decir que el niño se refiere a su amigo como “el pequeño Wang” lo cual no necesariamente significa que sea menor que él. Dado el contexto (antes dice que vio a unos niños mayores jugando) pienso que se refiere a que Wang tiene un carácter pequeño, pero esto es sólo mi interpretación personal. Sin embargo, el niño no lo dice de una forma despectiva.
✨ 05:51 "«¡Este rostro con maquillaje se parece a un fantasma colgado!»"
En la novela, Wei WuXian piensa lo mismo. Significa que su rostro está cubierto con tanto maquillaje que llega a tener la apariencia de un fantasma; tomemos en cuenta que el concepto de los fantasmas orientales difiere mucho del concepto occidental, basándome en la descripción que dan en la novela me atrevo a suponer que se trata del estereotipo teatral que se inició durante la dinastía Ming (aunque perduró hasta finales de la dinastía Qing y, por supuesto, podemos verlo en cualquier lado ahora), véase, un fantasma caricatesco de mejillas y labios rojos, cara blanca y lengua salida o extremadamente larga, como esa que tenía el fantasma viejito en Goblin. A menudo solía representarse con una imagen en papel o con un muñeco, fingiendo para las actuaciones que estaba poseído y, dependiendo de las creencias de las personas, no era inaudito ver que algunas familias o gente aislada pegara estos dibujos en las ventanas de sus casas a finales de la dinastía Ming/principios de la dinastía Qing.
✨ 05:24 Ofrenda de cuerpo
Exactamente como dice en el nombre. Una ofrenda de cuerpo es lo contrario a una posesión de cuerpo, como dice en la novela, que es donde un mortal ofrece su cuerpo a algún ente malvado para que lo posea a cambio de venganza. Una posesión de cuerpo es cuando un ente malvado toma posesión de un cuerpo sin el consentimiento del habitante original del cuerpo, a menudo causando la muerte casi instantánea del habitante original del cuerpo, aunque todo esto también depende de los gustos del autor/autora.
✨ 05:26 Manga Cortada
Termino ancestral para referirse a los gays en China. La homofobia fue llevada a China solo recientemente, ya que antes no era mal visto que dos hombres compartieran cama y los Emperadores (tome en cuenta que esto fluctúa entre dinastías) tendían a tener a hombres como concubinas, aunque no con el mismo protocolo que se empleaba en las mujeres. Las parejas homosexuales lésbicas no eran tan aceptadas como el matrimonio entre dos hombres, precisamente porque no se fomentaba la independencia económica y/o social de la mujer, pero algunas mujeres en situaciones de privilegio eran completamente libres de tomar a otra mujer como su pareja y vivir su vida tranquilamente, aunque si una se separaba eran tratadas como si ambas se hubieran separado de un hombre, lo que se traduce en deshonra, desgracia, ya no soooon del claaan... y así✌
El que no entendió la referencia por favor entregue su ficha de jade, en Gusu se prohíbe la ignorancia. Gracias.
❤Todos los días son todos los días💙
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: