心愛的人 陳芬蘭 詞 陳玉立 鄭進一 曲 陳玉立
Автор: 李訓
Загружено: 23 апр. 2025 г.
Просмотров: 9 просмотров
@苗栗日常
今夜的露水凍 月娘是走叼位藏
夜色茫茫啊四邊攏無人
你甘知影 我心內只有你一人
每一天每一暗 為你夢
夢夢夢 經過彼多冬 假使沒以後 嘛甘願
你若知影 我一生只愛你一人
我相信離開我 你會不甘
心愛的人 已經彼呢暗 你的夢中 敢有我的人
心愛的人 已經彼呢暗 請你入來 阮的夢
重唱一次
心愛的人 已經彼呢暗 你的夢中 敢有我的人
心愛的人 已經彼呢暗 請你入來 阮的夢
典型的閩南語抒情歌曲
閩南語古語詞運用 月娘 月亮 走叼位 躲何处 彼呢暗 那么晚
文白話解讀 敢 kám 作疑問副詞 相當于 是否
特殊語法 阮的夢 我的夢 入來 進來 的動詞結構
寒露 隱月 夜色構成冷色調背景
彼多冬 那麼多冬 强化歲月流逝感
通過三重夢的堆叠 構建虚實交錯的抒情空間
通過 四邊攏無人 的環境描寫反衬孤獨
經過彼多冬 與 假使沒以後 形成張力
既希望占據對方夢境 又邀請對方入夢
主要押閩南語 ang 韵 冬 人 夢 甘 暗
副歌段落的復沓增强感染力
夢夢夢 三字連用模似心跳節奏
體現閩南語 苦戀歌 傳統 展現台灣文學特有的 月夜抒情 傳统
反映海島文化中 等待哲學 的情感模式
Lyrics Translation By AI
Tonight's dew freezes cold / Where has the moon hidden?
Vast night surrounds, not a soul in sight
Do you know / In my heart there's only you
Every day, every night / Dreaming of you
Dream, dream, dream / Through so many winters / Even if there's no future / I'd still be willing
If you knew / In this life I love only you
I believe leaving me / Would pain you too
Beloved / The night grows so deep / In your dreams / Could there be me?
Beloved / The night grows so deep / Please enter / My dream
Repeat chorus
Linguistic Features
Archaic Hokkien lexicon: "月娘" (moon goddess), "走叼位" (coll. "where to hide"), "彼呢暗" (literary "so late")
Diglossic expressions: Interrogative adverb "敢" (kám, "does it dare") functioning as "whether"
Syntactic structures: Possessive "阮" (my) in "阮的夢", verb-complement "入來" (enter-in)
Imagery System
Chilling natural motifs: Frozen dew, concealed moon, desolate nightscape
Temporal markers: "彼多冬" (so many winters) accentuating temporal dilation
Oneiric layering: Tripled "夢" constructs liminal space between reality and fantasy
Emotional Architecture
Unrequited love manifesto: "四邊攏無人" (utter solitude) mirroring emotional isolation
Chrono-paradox: "經過彼多冬" (endured winters) vs "假使沒以後" (hypothetical futurelessness)
Dual invocation: Claiming space in lover's dream while inviting reciprocal entry
Musical Poetics
Rhyme scheme: Dominant "-ang" rhyme (冬, 人, 夢, 甘, 暗)
Anaphoric repetition: Chorus restatement intensifying pathos
Prosodic design: Triplicated "夢夢夢" mimicking arrhythmic heartbeat
Cultural Context
Inherits Taiwanese "bitter love song" tradition (cf. "Rainy Night Flower")
Embodies Minnan "lunar lyricism" - moon as silent confidant
Reflects maritime culture's "waiting aesthetics" in love ballads
Taiwanese popular music. The song's haunting refrain continues to soundtrack countless unspoken dialogues between lovers across the Formosan Strait.
The translation preserves key cultural concepts while making the analysis accessible to English readers. I maintained specialized terminology where necessary but provided contextual explanations for Hokkien-specific expressions.

Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: