黒羽しぐれ ー芭蕉への恋~返歌ー ~佐久間 小道~ 黒羽しぐれの町で、芭蕉の句に恋心を重ねた女が、冬の返歌として想いを詠む物語。
Автор: 酔っぱらいの川遊びちゃんねる
Загружено: 2025-11-17
Просмотров: 432
(仮想)
黒羽しぐれに濡れる町で、ひとりの女が芭蕉の句に寄り添い、
過ぎ去った恋と向き合う物語。
夏に旅人が残した「田一枚…」の句に、自らの想いを重ね、
冬の黒羽で“返歌”として詠み返す──
時を越えて交わる 夏と冬、旅人と女、句と恋 の情景を、
佐久間小道がしっとりと紡ぎあげる、文芸演歌の決定版。
《黑羽時雨——對芭蕉的戀歌・回詠》
在細雨濛濛的黑羽小鎮,一名女子依著芭蕉的俳句,
獨自面對逝去的情愛。
夏日旅人留下的「田一枚……」成了她心中的寄托,
而她以冬日的“回詠”回應那份思念。
在夏與冬、旅人與女子、詩與情交織的世界裡,
佐久間小道以柔美歌聲娓娓道來。
〈구로바네 시구레 ― 바쇼에게 바치는 사랑의 답가〉
비 내리는 구로바네에서, 한 여인은 바쇼의 하이쿠에 마음을 의지하며
잃어버린 사랑의 흔적과 마주한다.
여름에 남겨진 “논 한 마지기…”의 구절은
겨울의 “답시(返歌)”로 다시 태어나 그녀의 마음을 비춘다.
여름과 겨울, 여행자와 여인, 시와 그리움이 겹쳐지는 감성의 노래.
사쿠마 고미치의 깊은 목소리가 그 풍경을 완성한다.
“Kurobane Shigure – A Woman’s Reply to Bashō”
In the rainy town of Kurobane, a woman stands alone, embracing the timeless haiku of Bashō as she confronts the echoes of a lost love.
His summer verse, “Ta ichimai…,” becomes her guide as she rewrites it into a winter “response poem.”
A lyrical tale where summer and winter, traveler and woman, poetry and longing quietly intertwine—
sung with heartfelt grace by Sakuma Komichi.
“Kurobane Shigure – Um Canto de Amor e Resposta a Bashō”
Na cidade chuvosa de Kurobane, uma mulher encara sozinha as lembranças de um amor perdido,
acolhendo os versos eternos de Bashō.
O haicai de verão deixado pelo viajante, “Um campo de arroz…”,
ganha vida novamente quando ela o reescreve como um “poema-resposta” de inverno.
Uma história onde verão e inverno, viajante e mulher, poesia e saudade se entrelaçam delicadamente,
interpretada com emoção por Sakuma Komichi.
(ai演歌)
作詞:善良な農民
補詩・整詩:chatgpt
作曲:suno
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: