Bastille - The Silence (Sub Español)
Автор: Another Radio
Загружено: 2022-01-01
Просмотров: 4212
#Bastille #AllThisBadBlood #TheSilence
REDES SOCIALES:
► Facebook: / anotherbastillefanmx
𝐍𝐨𝐭𝐚𝐬 𝐝𝐞 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐜𝐜𝐢𝐨́𝐧:
► Hit a wall (te has golpeado contra la pared): Alcanzar un punto en el que se es incapaz física o mentalmente de progresar o de seguir haciendo algo. En este caso, la canción habla del deterioro de una conversación o bien, de la forma de comunicarse de dos personas.
► Pull the rug beneath my feet and shake me to the ground (tira de la alfombra bajo mis pies y hazme caer al suelo): "Pull the rug" significa retirar abruptmente a alguien apoyo u soporte emocional/físico. Dejé la traducción literal porque se maneja más como una metáfora al ser acompañada con la frase "shake me to the ground".
► Wrap me around your fingers (envuélveme con tus dedos): Es tener control sobre otra persona, pero no sólo con connotación negativa, también es tener a alguien para ti. Sin embargo por lo que le sigue a esta oración; "Before it seeps into my ears [...]" (antes de que entre en mis oídos) interpreté que habla más bien de protegerlo del silencio estremecedor.
► Break the silence open wide (deshazte del silencio sin piedad): "Open wide" es no tener límites ni restricciones. Hacer las cosas abiertamente. Aquí él le pide que hable las cosas y se deshaga del silencio sin siquiera considerar nada. Sin piedad.
► Give it a name (si ya te rendiste): No, no es una traducción literal. Es una frase que se usa para referirse a un problema sin solución. O sea, rendirse. Esta frase es utilizada al final de la canción para indicar la desesperación que siente esta persona por el indiferente silencio de la otra persona.
► It's already won (olvidémoslo): No usé la traducción literal y lo interpreté como cuando algo ya está "terminado". Pues cuando se gana o pierde en algo, simplemente se acaba todo y se olvida el asunto.
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: