莎士比亞(Shakespeare Sonnets)十四行詩精選 -有聲版- 中英對照 | Sonnet 29
Автор: Mandy's World (聽見世界的聲音)
Загружено: 22 апр. 2025 г.
Просмотров: 66 просмотров
當不蒙命運垂憐,亦受眾人否定,
我獨自悲嘆我不容於世的處境,
苦惱天堂對我徒然哭訴充耳不聞,
反觀自身,詛咒我的宿命,
期望自己如那倍受恩賜之人,
如這人享有美貌,如那人享有友誼,
覬覦此人的技藝,羨妒那人的能力,
令我喜悅的已無法使我滿意;
然而,耽溺於這些我亦鄙夷的思緒,
幸好我想到了你,然後我的心 境,
一如雲雀於破曉飛昇而起,
遠離沉鬱的大地,於天堂之門頌吟;
只因憶起你甜美的愛喚來了富裕,
於是我不屑與君王交換我的處境。
Sonnet 29
When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur’d like him, like him with friends possess’d,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remember’d such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
《Mandy94256 | 聽見世界的聲音》
https://mandy94256.blogspot.com
/ sharepixabay
#聽見世界的聲音 #就是愛玩樂
#旅行

Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: