March8(французский,French) Leo Himmelsohn, рус+укр+анг+нем+фр+ит+исп+порт+лат.поэт,Золотое перо Руси
Автор: Leo Himmelsohn
Загружено: 2025-03-17
Просмотров: 7
Multilingual_Literary_and_Musical_Theater-Verse_Song-Sрrechgesang-Munich
Многоязычный литературно-музыкальный театр
Leo Himmelsohn's Multilingual Literary and Musical Theater
Mehrsprachiges Literatur- und Musik-Theater
Багатомовний літературно-музичний театр
Театр экспромта и импровизации
Theater of Impromptu and Improvisation
Theater der Spontaneität und Improvisation
Театр експромту та імпровізації
World Academic Theater
http://acad-thea.is-great.org
http://awat.is-great.org
http://wath.atspace.org
https://wat.lima-city.de
08.03.2025. Der Interkulturelle Creative "Chance+Aktiv" e. V., München
Leo Himmelsohn, русский, украинский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, португальский, латинский поэт, «Золотое перо Руси»
ВОСЬМОЕ МАРТА (единое многоязычное стихотворение, авторские эквиваленты на русском, украинском, английском, немецком, французском, итальянском, испанском, португальском, латинском языках)
MARCH 8 (single multilingual poem, author's equivalents in Russian, Ukrainian, English, German, French, Italian, Spanish, Portuguese, Latin)
ВОСЬМОЕ МАРТА (русский, Russian)
Моей внучке Софии
Весна. И март. Восьмёрка. Праздник.
Международный женский день
для ожиданий столь прекрасных.
Любовь, ты яркое надень!
С тобой всегда надежда, вера
в объятьях несравненных чувств.
Желанью сердца не до нерва.
Поймался. Искреннее. Мчусь.
Душа, лети как дух идей ты
к лучам бесценным золотым!
Едины взрослые и дети,
цветов душистые лады.
Хоть ливни иногда бывают,
превыше – солнца крутизна.
Рождающие напевают.
А дамы – счастье. Это знай!
ВОСЬМЕ БЕРЕЗНЯ (украинский, Ukrainian)
Моїй внучці Софії
Весна. І березень. І свято.
Жіноче свято навкруги.
Із неба золото нам звати.
Любов вітає дорогих.
А з нею віру і надію
із почуттями обіймай,
бажання, що на серце діє!
Його хтось щирий упіймав.
А це душа. Їй час летіти
до променів. Мерщій до них!
Єднаймося, дорослі, діти
і лади квітів запашних!
Хоч інколи бувають зливи,
панує сонечко завжди.
Хто родить щастя, ті щасливі.
Жінки – це щастя. Знаєш ти?
MARCH 8 (английский, English)
To my granddaughter Sophia
O eight, infinity, the finite!
O holiday, and spring, and March!
The Woman’s Day is here, you find it
with love, you want them very much.
And with its faith and hope of feeling,
the wish of heart that I have caught
is so sincere that I am willing
to be as always very hot.
My native soul has time for flying
with more ideas to rays of gold.
Unite, adults, kids with no lying,
with fragrant flowers that I hold!
Gray rains can lead to sunny winning.
What can be stronger than true hug?
And life through men must bring to women
as ladies happiness and luck.
ACHTER MÄRZ (немецкий, German)
Achter März!
Achtung, Herz!
Vollgefühle!
Wohl geh, Frühling!
An meine Enkelin Sophia
O Ziffer Acht, du bist unendlich,
der dritte Grad der Ziffer Zwei!
Die Frühling, März sind leicht anfänglich.
Der Frauentag ist liebes-weiß.
Mit Liebe klingeln Hoffnung, Glaube
in festen Armen vom Gefühl
in einer wunderschönen Laube,
die Herzenswunsch aufrichtig will.
Die Seele fliegt davor, dahinter
als Himmels-Geistes Goldenstrahl,
vereint Erwachsene und Kinder
als Harmonie, Duft-Blumen-Drall.
Die Sonne kann im Regen siegen.
Seid immer freudig, Er und Sie!
Wer gibt Geburts-Glück? Der darf singen.
Seid, Damen, echte Poesie!
HUITIÈME MARS (французский, French)
À ma petite-fille Sophia
Ô huit, fini et infini !
Ô fête, printemps, et fleurs, et mars !
Journée ! La femme ! Ô homme, bénis
sincérité, plaisir, haute marche !
Ô sentiment, amour, espoir !
Ô cœur, désir incomparable !
Tout est miracle magique, la foi.
Nous sommes toujours inséparables.
C'est l'âme, l'esprit, une mer de fleurs.
Rayons de l'or, soleil et ciel !
Adultes, enfants, formons un chœur !
Ô elle et lui, famille et miel !
Qui donne la chance à la naissance ?
Ô, c'est la vie ! Ô, je suis fan !
Ô chant, musique, peinture et danse !
Ô poésie, bonheur ! Ô femme !
Автор и исполнитель:
Leo Himmelsohn
Лео Гимельзон
русский, украинский, английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, португальский, латинский поэт, «Золотое перо Руси»
Театр одного актёра
Ритмодекламация, речитатив, стихораспевание, стихонапевание, стихопение
Автор і виконавець:
Leo Himmelsohn
Лео Гімельзон
російський, український, англійський, німецький, французький, італійський, іспанський, португальський, латинський поет, «Золоте перо Русі»
Театр одного актора
Ритмодекламація, речитатив, віршеспівання, віршенаспівування, віршеспів
Author and Performer:
Leo Himmelsohn
Russian, Ukrainian, English, German, French, Italian, Spanish, Portuguese, Latin poet, “The Golden Pen of Rus”
One Actor Theater (One-Man Show)
Rhythmodeclamation, recitative, chanting, singsong, cantillation
Autor und Darsteller:
Leo Himmelsohn
russischer, ukrainischer, englischer, deutscher, französischer, italienischer, spanischer, portugiesischer, lateinischer Dichter, „Die goldene Feder der Rus“
Ein-Schauspieler-Theater
Rhythmodeklamation, Sprechgesang, Rezitativ
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: