セリフで学ぶリアルベトナム語-01「カフェ店員とお客」の会話
Автор: Tony Dandy
Загружено: 2023-08-18
Просмотров: 3601
セリフで学ぶリアルベトナム語-01「カフェ店員とお客」の会話
ベトナムの短編映画(約9分)
「Cậu có phục vụ tại bàn không‽」
直訳:テーブルでサービスしますか?
意訳:席に商品を届けていただけますか?
ストーリー:
コーヒーショップでの若い男女の恋愛物語
Xin lỗi.. tớ quên ví mất rồi.
すいません。私、財布を忘れてきちゃった。
tớ ボク(親近感がある)
cậu キミ(親近感がある)
quên 忘れる
ví 財布
mất rồi ~しちゃった(やらかした感)
Không sao đâu..
để lần sau cũng được.
大丈夫ですよ。
次回のお支払いでもいいですよ。
sao どう、いかに
để 置く(ここではお金を払う)
lần sau 次回
cũng được.~でもいいですよ
Hay là.. cậu cho tớ số tài khoản đi.
だったら、あなたの口座番号を教えてくださいよ。
Hay là あるいは、だったら
cho tớ --- đi. 私に~を教えてください。
・Cho tớ số điện thoại đi.
・Cho tớ địa chỉ đi.
số tài khoản 口座番号
Tớ chuyển khoản lại cho cậu.
私からあなたに送金するので。
chuyển khoản 振込む、送金する
chuyển 動かす、移す、移動する
lại 元に戻すニュアンス
Mình gửi.
(口座番号を)送りました。
Tớ chuyển rồi đó.
私、いま送金しましたよ。
Cậu nhận được thì..
cậu nhớ nhắn lại cho tớ nha.
受け取ったら、私にメッセージを送ってください。
nhận được 受け取る
nhớ+動詞 忘れずに~する
ちゃんと~する
nhắn lại 返信する
nha = nhé ~してね、~してくださいね
Mình chưa có số của cậu.
私は、あなたの電話番号を知らないのですが…
chưa có --- ~を知らない
・chưa có địa chỉ.
・chưa có tài khoản Facebook.
số của cậu キミの番号
キミの電話番号
À. Thế thì…
あっ、それじゃぁ…
À. Vậy thì…
cảm ơn nha.
ありがとうございます。
Tôi nghĩ rằng...
僕は、こう思った…
Tôi nghĩ rằng +文
Tôi nghĩ rằng là +文
Tôi nghĩ là +文
Tôi nghĩ +文
mình đã rung động ngay từ giây phút ấy.
僕はその瞬間からすぐに恋愛感情を抱いたと…
rung động 振動する、震える
感動する、恋愛感情を抱く
ngay すぐに、ただちに
giây phút 瞬間
từ giây phút ấyその瞬間から
Mời số 247
247番の方
Hai trăm bốn mươi bảy
Hai bốn bảy
Yifang xin chào ạ.
いらっしゃいません。
Cho mình order với.
意訳:注文をお願いします。
直訳:私に注文させてくださいよ。
order = đặt hàng
Cho mình đặt hàng với.
với 文末詞:軽い指示、依頼、命令
~してよ、~しなよ
Bạn muốn dùng gì ạ?
意訳:ご注文は何になさいますか?
直訳:何をお召し上がりになりますか?
dùng 召し上がる(飲み食い両方)
ạ 年上の方や、お客様にたいする
尊敬を表す文末詞
Có gì ngon nhờ?
意訳:何がおいしいかしら?
直訳:おいしい何があるかしら?
nhờ = nhỉ 親しい問いかけ(文末詞)
~なの?
~かなぁ?
~かしら?
Đang order mà!
意訳:いま、接客中なんですよ!
直訳:いま、オーダー中なんですよ!
Yifang xin chào
いらっしゃいませ。
Xin chào.
こんにちは。
Bạn chọn đồ uống đi.
お飲み物をお選びください。
chọn 選ぶ
đồ uống 飲み物
Có gì ngon nhỉ?
何がおいしいかしら?
nhờ = nhỉ 親しい問いかけ(文末詞)
~なの?
~かなぁ?
~かしら?
Ở bên mình đang có trà gừng vị nhãn đấy.
当店には、現在、竜眼味のジンジャーティーがございます。
Ở bên mình
私どもの方では、
当店では
gừng 生姜、ジンジャー
vị 味、フレーバー
nhãn 竜眼(long nhãn)
đấy ~なんですよ(文末詞)
※新情報を伝える時に使用する
Không kí Hà Nội đang rất là lạnh và ....
ハノイの空気は、現在、かなり冷たくなっていて…
Không kí 空気
rất là とても、かなり
Mình nghĩ rằng...
Một ly trà gừng vị nhãn nóng như vậy thì..
私的には、そんな感じなので
一杯の熱々の竜眼味のジンジャーティーなどが…
sẽ rất là phù hợp !
最適なのではないかと…
rất là とても、かなり
phù hợp 適する、フィットする
Ừ.. Cứ cho mình một ly trà gừng vị nhãn đi, size M(mờ) nhá.
そうねぇ…じゃあ、それで。竜眼味のジンジャーティーをひとつください。Mサイズで。
À, Bên mình đang có free up size.
あっ、いまわたくしどもでは無料サイズアップを実施しています。
Bên mình 私どもの方では、当店では
Ở bên mình 私どもの方では、当店では
Để mình up size cho bạn nhá.
サイズアップさせていただきますよ。
Để mình 私に~させてください。
私が~させていただきますよ。
cho bạn お客様のために
あなたのために
Ơ, tại sao lại vậy?
ええ?なんでまたそんなことを?
À. Thế cũng được ..., Cảm ơn bạn.
ええと、それで結構です。ありがとうございます。
Bạn cứ chọn bàn đi.
じゃあ、お席(テーブル)を選んでおいてください。
cứ そのままご自由に
chọn 選ぶ
bàn テーブル
Đồ tí nữa,
mình sẽ mang ra tận nơi.
ご注文の品は後ほど、
わたくしがお席までお持ちいたします。
Đồ もの、品もの
tí nữa 後ほど、あとで、しばらくしたら
mang ra お持ちする、持っていく
tận ~まで
nơi 場所(あなたのお席)
Ơ… mình tưởng ở đây là khách hàng tự lấy đồ
意訳:あっ、ここって、セルフサービスだと思っていたのですが…
直訳:あっ、ここって、客が自分で品物を取りに行くのだと思っていたのですが…
tưởng 思う
khách hàng 客
tự lấy 自ら取る
À… Nhưng mà....
ええ、でも…、
Bạn là khách hàng thân thiết...
お客様は、常連さんですので…
khách hàng お客様
thân thiết 親密な、親しい、ご贔屓の
thế nên là mình sẽ phục vụ tận nơi.
それで、お席までサービスさせていただいております。
thế nên là そういうわけで
phục vụ サービスする、給仕する
tận nơi その場所まで、お席まで
Mình cảm ơn.
ありがとうございます。
Sao lại vậy?...
Không, không được mà..
なんでまたそうなるんだよ。
ダメ、ダメだよ、そんなの…。
Yifang xin chào ạ.
いらっしゃいませ。
Yifang xin chào.
いらっしゃいませ。
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: