《靈寶畢法》大乘天仙--超脫分形第十[五代後漢]鍾離權《金誥》曰:道本無也,以有言者,非道也;道本虛也,以實言者,非道也;既為無體,則問應俱不能矣;朗為無象,則視聽俱不能矣。以玄微為道;
Автор: 陈博士
Загружено: 14 апр. 2025 г.
Просмотров: 9 просмотров
《靈寶畢法》大乘天仙--超脫分形第十
[五代後漢]鍾離權
《金誥》曰:道本無也,以有言者,非道也;道本虛也,以實言者,非道也;既為無體,則問應俱不能矣;朗為無象,則視聽俱不能矣。以玄微為道;玄微亦不離問答之累;以希夷為道,希憲亦未免視聽之累。希夷玄微尚未為道,則道亦不知其所以然也。
《玉書》曰:其來有始,而不知大道之始,何也其去有盡,而不知大道之終;何也?高高之上雖有上,而不知大道之上無有窮也深深之下雖有下,而不知大道之下無有極也。杏杏莫測名曰道,隨物所得而列等殊,無為之道,莫能窮究也。
《真訣》曰:超者,超出凡軀而入聖品;脫者,脫去俗胎而為仙子;是神入氣胎,氣全真性,須是前功節節見驗正當,方居清靜之室;以入希夷之境,內觀認陽神,次起火降魔,焚身聚氣,真氣升在天宮,殼中清靜,了無一物。當擇幽居,一依內觀,三禮既畢,平身不須高升,正坐不須斂伸,閉目冥心,靜極朝元之後,身軀如在空中,神氣飄然,難為制御,默然內觀,明朗不昧,山川秀麗,樓閣依稀,紫氣紅光,紛紜為陳,祥鸞彩鳳,音語如簧,異景繁華,可謂壺中真趣,而洞天別景,追逐自在,冥然不知有塵世之累,是真空之際,其氣自轉,不須用法依時。若見青氣出東方,笙簧嘹亮,旌節車馬,左右前後,不知多少,須臾南方赤氣出,西方白氣出,北方黑氣出,中央黃氣出,五氣結聚而為彩雲,樂聲嘈雜,喜氣熙熙,金童玉女,扶擁自身,或跨火龍,或乘玄鶴,或路彩鸞,或騎猛虎,升騰空中,自上而下。所過之處,樓台現宇,不能盡陳,神僚官吏,不可備說。又到一處,女樂萬行,宮僚班列,如人間帝王之儀,聖賢畢至,當此之時,見之傍若無人,乘駕上升,以至一門,兵衛嚴肅,而不可犯,左右前後,官僚女樂,留戀不已,終是過門不得,軒蓋覆面,自上而下,復入舊居之地,如此上,不厭其數,是調神出殼之法也。積日純熟,一升而到天宮,一降而還舊處,上下絕無礙滯,乃自下而上,或如登七級寶塔,或如上三層瓊樓,其始也一級而復一級;七級上盡,以至頂中,輒不得下視,恐神驚而戀軀不出;既至七級之上,則閉目便跳,如寐如寤,身外有身,形如嬰兒,肌膚鮮潔,神采瑩然,回視故軀,亦不見有,所見之者,乃如糞堆,又如枯木,憎愧萬端,輒不可頓棄而遠遊。益其神出未熟,聖氣凝結而成,須是再入本軀,往來出入,一任遨遊,始乎一步二步,次二里三里,積日純熟,乃如壯士展臂,可千里萬里,而形神壯大,勇氣堅固,然後寄凡骸於名山大州之中,從往來應世之外,不與俗類等倫,或行滿而受天書,驂鸞乘鳳,跨虎騎龍,自東自西,以入紫府,先見太微真君,次居下島;欲升洞天,當傳道積行於人問,受天書而升洞天,以為天仙。凡行此法,古今少有成者,益以功不備而欲行之速,便為此道;或功驗未證,止事靜坐,欲求超脫;或陰靈不散,出為鬼仙,人不見形,來往去任,終無所歸,止於投胎就舍,而奪人軀殼,復得為人;或出入不熟,往來無法,一去一來,無由再入本軀,神魂不知所在,乃釋子之坐化、道流之屍解也。故行此道,要在前功見驗正當仍擇地築室,以遠一切腥穢之物、臭惡之氣、往來之聲、女子之色,不止於觸其真氣,而神亦厭之。既出而復入,入而不出,則形神俱妙,與天地齊年,而浩劫不死;既入而復出,出而不入,如蟬脫蛻,遷神入聖,此乃超凡脫俗,以為真人仙子,而在風塵之外,寄居三島十洲者也。
简体:《灵宝毕法》大乘天仙--超脱分形第十
[五代后汉]钟离权
《金诰》曰:道本无也,以有言者,非道也;道本虚也,以实言者,非道也;既为无体,则问应俱不能矣;朗为无象,则视听俱不能矣。以玄微为道;玄微亦不离问答之累;以希夷为道,希宪亦未免视听之累。希夷玄微尚未为道,则道亦不知其所以然也。
《玉书》曰:其来有始,而不知大道之始,何也其去有尽,而不知大道之终;何也?高高之上虽有上,而不知大道之上无有穷也深深之下虽有下,而不知大道之下无有极也。杏杏莫测名曰道,随物所得而列等殊,无为之道,莫能穷究也。
《真诀》曰:超者,超出凡躯而入圣品;脱者,脱去俗胎而为仙子;是神入气胎,气全真性,须是前功节节见验正当,方居清静之室;以入希夷之境,内观认阳神,次起火降魔,焚身聚气,真气升在天宫,壳中清静,了无一物。当择幽居,一依内观,三礼既毕,平身不须高升,正坐不须敛伸,闭目冥心,静极朝元之后,身躯如在空中,神气飘然,难为制御,默然内观,明朗不昧,山川秀丽,楼阁依稀,紫气红光,纷纭为陈,祥鸾彩凤,音语如簧,异景繁华,可谓壶中真趣,而洞天别景,追逐自在,冥然不知有尘世之累,是真空之际,其气自转,不须用法依时。若见青气出东方,笙簧嘹亮,旌节车马,左右前后,不知多少,须臾南方赤气出,西方白气出,北方黑气出,中央黄气出,五气结聚而为彩云,乐声嘈杂,喜气熙熙,金童玉女,扶拥自身,或跨火龙,或乘玄鹤,或路彩鸾,或骑猛虎,升腾空中,自上而下。所过之处,楼台现宇,不能尽陈,神僚官吏,不可备说。又到一处,女乐万行,宫僚班列,如人间帝王之仪,圣贤毕至,当此之时,见之傍若无人,乘驾上升,以至一门,兵卫严肃,而不可犯,左右前后,官僚女乐,留恋不已,终是过门不得,轩盖覆面,自上而下,复入旧居之地,如此上,不厌其数,是调神出壳之法也。积日纯熟,一升而到天宫,一降而还旧处,上下绝无碍滞,乃自下而上,或如登七级宝塔,或如上三层琼楼,其始也一级而复一级;七级上尽,以至顶中,辄不得下视,恐神惊而恋躯不出;既至七级之上,则闭目便跳,如寐如寤,身外有身,形如婴儿,肌肤鲜洁,神采莹然,回视故躯,亦不见有,所见之者,乃如粪堆,又如枯木,憎愧万端,辄不可顿弃而远游。益其神出未熟,圣气凝结而成,须是再入本躯,往来出入,一任遨游,始乎一步二步,次二里三里,积日纯熟,乃如壮士展臂,可千里万里,而形神壮大,勇气坚固,然后寄凡骸于名山大州之中,从往来应世之外,不与俗类等伦,或行满而受天书,骖鸾乘凤,跨虎骑龙,自东自西,以入紫府,先见太微真君,次居下岛;欲升洞天,当传道积行于人问,受天书而升洞天,以为天仙。凡行此法,古今少有成者,益以功不备而欲行之速,便为此道;或功验未证,止事静坐,欲求超脱;或阴灵不散,出为鬼仙,人不见形,来往去任,终无所归,止于投胎就舍,而夺人躯壳,复得为人;或出入不熟,往来无法,一去一来,无由再入本躯,神魂不知所在,乃释子之坐化、道流之尸解也。故行此道,要在前功见验正当仍择地筑室,以远一切腥秽之物、臭恶之气、往来之声、女子之色,不止于触其真气,而神亦厌之。既出而复入,入而不出,则形神俱妙,与天地齐年,而浩劫不死;既入而复出,出而不入,如蝉脱蜕,迁神入圣,此乃超凡脱俗,以为真人仙子,而在风尘之外,寄居三岛十洲者也。
英文:Lingbao Bifa – Great Vehicle Celestial Immortal
Tenth Chapter – Transcendence and Division of Form
By Zhongli Quan, [Later Han of the Five Dynasties]
From the Golden Edict:
The Dao is originally non-being; if it is spoken of as being, then it is not the Dao.
The Dao is originally void; if it is spoken of as substance, then it is not the Dao.
Since it has no form, how can it respond to questioning?
Since it has no image, how can it be perceived by sight or hearing?
If one defines Dao through the subtle and mysterious, even then it is not free from the bonds of questioning and answering.
If one defines Dao through the obscure and indistinct, even then it is not free from the entanglements of seeing and hearing.
If even the obscure and the subtle are not yet the Dao, then the Dao cannot be known or explained by any means.
From the Jade Book:
Its coming has a beginning, yet the origin of the Great Dao is unknowable — why?
Its departure has an end, yet the conclusion of the Great Dao cannot be known — why?
Even at the highest heights, there may be further heights — yet one cannot reach the end of the Dao.
Even at the deepest depths, there may be deeper — yet the Dao has no limit beneath.
Unfathomable and ineffable, this is called the Dao.
As it follows the nature of all things, its manifestations differ in rank.
The path of non-action (wuwei) is beyond all investigation.
From the True Formula:
"Transcendence" means transcending the mortal body and entering the realm of the sacred.
"Release" means shedding the worldly embryo and becoming a celestial immortal.
This is when the spirit enters the qi-embryo, and qi perfects the true nature.
One must first see verification in all earlier practices before residing in the chamber of purity and tranquility, in order to enter the realm of subtle obscurity.
Through inner observation, recognize the Yang spirit.
Next, ignite the fire to expel demons, burn the body, and gather qi.
True qi ascends to the Celestial Palace, and the body becomes quiet and pure, entirely devoid of substance.
Choose a secluded dwelling and practice inner observation.
After the three ritual bows are completed, the body should remain upright without the need to rise high;
Sit properly without extending or retracting the limbs.
![《靈寶畢法》大乘天仙--超脫分形第十[五代後漢]鍾離權《金誥》曰:道本無也,以有言者,非道也;道本虛也,以實言者,非道也;既為無體,則問應俱不能矣;朗為無象,則視聽俱不能矣。以玄微為道;](https://ricktube.ru/thumbnail/Xhr96EK9XRc/hq720.jpg)
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: