鄧麗君Teresa Teng テレサ・テン翻唱日本流行樂史上第一張百萬專輯歌手井上陽水【心もよう】vs 森進一,八代亞紀,小柳留美子,尾崎紀世彥,鬆山仟春,松田優作,水谷豊版本
Автор: 莊臣音樂 Classic Music Channel
Загружено: 2025-01-10
Просмотров: 1802
• 森進一 心もよう
• 井上陽水 心もよう
• 尾崎紀世彦 心もよう
• 心もよう 小柳ルミ子
• 邓丽君 Kokoro Moyou
今天的視頻我們來給大家推介鄧麗君1976年在她的專輯《愛之世界》中的翻唱的《Kokoro Moyo》,我的心在翻騰,也可譯成《心夢》,這首歌曲是日本創作歌手井上陽水的作品《心もよう》,《Kokoro Moyo》,他日本最重要的民謠搖滾與“新音樂”創作歌手之一。他是日本流行樂史上第一張百萬專輯銷量的歌手,日本流行樂壇的最重要人物之一。這首歌曲翻唱的歌手眾多,不乏日本演歌屆大咖,包括森進一,八代亞紀,小柳留美子,尾崎紀世彥,伊藤咲子,南沙織,鬆山仟春,中森名菜,松田優作・水谷豊 /等等,
我們先來了解一下關於這首歌的訊息:
《心もよう》,《Kokoro Moyo》我的心在翻騰,也可譯成《心夢》
是日本創作型歌手井上陽水的一首歌曲。它於1973 年9 月 21 日由Polydor Records發行,作為他的第四張單曲。收錄在『氷の世界』。(氷の世界)這張專輯在Oricon公信榜黑膠唱片專輯冠軍共35周(為史上最長記錄)。
專輯制作過程中發生小插曲,井上陽水因工作原因返回福岡期間正在創作這首歌時候,因歌曲排位與制作方發生了分歧,當准備發行時,井上推薦《Futari no Kaemai》「帰れない二人」(回不了家的兩個人)作為 A-side 歌曲,但 Polydor 的制作人小椋佳的負責人多賀英典推薦了《Kokoro Moyo》。小椋佳我們都知道也是一位日本創作型歌手、作詞家和作曲家,總共為超過300名歌手提供歌曲,其中很多都是當時的大牌歌手。鄧麗君的《夢》和《妳我相伴左右》都是出自小椋佳。
在井上陽水和小椋佳等討論後,《Kokomomoyo》被選為A面歌曲,結果專輯大火,大受歡迎。待專輯發行後,年輕人爭先曲購買,唱片店當天售罄,人們不得不第二天排隊再曲搶購。雖然都在爭論是《心聲》還是《回不了家的兩個人》到底那一首更應當作為主打,顯然最後變成了《心聲》,很多聽眾都認為論藝術性當屬《兩個回不去家的人》,而流行性來看,專輯選擇《心聲》為A面是成功的決策,有代錶年輕人心聲的旋律和歌詞。歌曲不僅旋律直擊心靈,歌詞異也很唯美詩意:藍色的信紙是美麗的,黑色的墨水是悲傷的,如此的精准把那個時代以書信傳遞情感情緒錶現的很詩意且殘酷,人們總是在美麗的愛情面前有著刻骨銘心的悲傷記憶,這樣帶有朦朧詩般的歌詞會受到追捧也是必然的。
我們在了解一下《Kokoro Moyo》這首歌曲的創作者
井上陽水(1948年8月30日出生)是一位日本創作型歌手。出生於福岡縣嘉穗郡幸袋町,
1969年以“Andre Candre”身份首次亮相。 1971年,以真名井上陽水重新出道,以單曲《人生が二度あれば》重新進軍樂壇。 20世紀70年代,他與吉田卓郎一起引領了民謠和新音樂界。此後,他至今仍持續活躍在一線,是日本頂尖的創作歌手之一。
1973年發錶的專輯“冰的世界”(氷の世界)據Oricon公信榜黑膠唱片專輯冠軍共35周(為史上最長),佔據前十名113周,為1974年及1975年兩年年度冠軍,(在公信榜史上也是唯一的記錄),纍計銷售突破145萬張,(為日本流行樂史上第一張百萬專輯)。之後於1984年發錶的專輯“9.5カラット克拉”纍計銷售突破114萬張,成為1985年的年度專輯榜冠軍,1985年獲得日本唱片大賞的作曲獎和唱片大獎。1999年的精選輯“GOLDEN BEST”更沖上200萬張,在漫長的音樂生涯中仍常保高人氣,為日本流行樂壇的最重要人物之一。70年代時與吉田拓郎被視為日本最重要的民謠搖滾與“新音樂”創作歌手之一。
井上陽水出道前是披頭士的狂熱樂迷,在他的作品中也隨處可見受到披頭士的影響。他曾被譽為日本的BobDylan,
從80年代到90年代初期,井上陽水在日本音樂界扮演了相當重要的角色。與其說井上是一名優秀的音樂人,倒不如說他是一個真正的詞人。他的歌詞不僅樸實而且極具詩意,卻有一種真切的美感,一句句讀來,頗有小說之韻味。
《Kokoro Moyo》這首歌曲翻唱者眾多,今天我們也來欣賞森進一,八代亞紀,小柳留美子,尾崎紀世彥,和鬆山仟春的版本。
《Kokoro Moyo》由於這首歌曲的版權歸屬,視頻中這首歌的原聲影音在某些地區有可能被靜音或者片段被刪減,如果您不能觀看到完整的視頻,請點擊視頻下方描述欄裏的鏈接,就可以看到完整的視頻原聲,給妳帶來觀看的不便,敬請諒解!
1976年鄧麗君也把這首《Kokoro Moyo》歌曲收錄在專輯《愛之世界》裏。
我們看一下《愛之世界》專輯裏的歌曲名錄:
1976年《愛之世界 》《With love from ...Teresa Teng》 (蒞港演唱歌曲)
A1. Was Ich Dir Sagen Will (日文原曲: 別れの朝 - 德語原唱: Udo Jürgens 1967)
A2. Jambalaya (日譯: ジャンバラヤ - 英語原唱: Hank Williams 1952)
A3. The Way We Were (日譯:追憶 - 英語原唱: Barbara Streisand 1973)
A4. Una Sera Di Tokyo (日名:ウナセラデイ東京 - 日語原唱: The Peanuts 1963)
A5. My Way (日文原曲:マイウエイ - 法語原曲:Comme d'habitude - 法語原唱:Claude François 1967)
A6. Love Story (日譯:ある愛の詩 - 英語原唱:Andrew Williams 1971)
B1. Tie A Yellow Ribbon Round The Old Oak Tree (日譯:幸せの黃色いリボン - 英語原唱: Tony Orlando and Dawn 1973)
B2. You Don't Have To Say You Love Me (日譯:この胸のときめきを - 意語原曲:Io Che Non Vivo (Senza Te) - 意語原唱: Pino Donaggio 1965)
B3. Shuchaku Eki (日名:終著駅)
B4. Tombe La Neige (日改編版:雪が降る - 法語原唱: Salvatore Adamo 1964)
B5. Killing Me Softly With His Song (日譯:ゃさしく歌つて - 英語原唱: Lori Lieberman 1971)
B6. Kokoru Moyou (日名:心もよう - 日語原唱: 井上陽水 1973)
「愛之世界」是1976年出版的唱片,之前給大家介紹的鄧麗君的《my way》《The Way We Were》《別離的早上》也是出自這張專輯。雖然專輯名稱(愛之世界)是中文,但是專輯的歌曲卻是一半日語,一半英語。除了一首日語歌曲《終著駅》是鄧麗君原唱以外,還有兩首日語原曲的歌曲,一首是翻唱自The Peanuts的《東京たそがれ》東京黃昏,我們在以前的視頻中也介紹過這首頗具城市夢幻色彩的歌曲。再有一首專輯裏的日語翻唱歌曲就是今天我們介紹的井上陽水 的《 心もよう 》(我的心在翻騰)《Kokoro Moyo》,這是一首錶達時代年輕人內心的歌曲,觸動了年輕人的心,這首歌使用了很好的老式詩歌,比如 satatameru。歌曲以獨特的旋律和歌詞,完美地錶達了人們復雜的情感。鄧麗君的聲音裏透露了少女的心事,她以一種書寫心事的方式,讓感情在逐漸纍積的文字敘事中逐漸迸發出心情的爆發,如同心情在書信中燃燒的欲望,循序漸進地令聽眾產生共鳴。
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: