Ali project: Koiseyo otome love story of zipang (doncella enamorada...) sub esp
Автор: shanakamiya
Загружено: 2013-11-20
Просмотров: 3200
Cancion inspirada en la opera de Madama Butterfly, que nos cuenta la historia de Cio-cio-san (Madama Butterfly), quinceañera ofresida en matrimonio a F. B. Pinkerton, oficial de la marina estadounidense.
Para Butterfly es un casamiento de por vida, pero para Pinkerton sólo una aventura fuera de su país. Durante el casamiento, su tío bonzo (monje budista) aparece y la maldice por traicionar las costumbres niponas. Su familia entonces la reniega.
Butterfly y Pinkerton tienen su apasionada, primera noche de amor.
Pinkerton regresado a Estados Unidos prometiendo retornar. Butterfly y su criada Suzuki lo esperan inútilmente, Butterfly confía en que volverá, pero el cónsul americano llega con la noticia que Pinkerton no lo hará y Butterfly destrozada le muestra el hijo que ha nacido en su ausencia y que las dos han criado con la esperanza del retorno. Sin embargo le aconsejan que se olvide de Pinkerton y que se casarse con Yamadori, un príncipe que la pretende, sin embargo se niega.
Despues Pinkerton regresa sólo de visita a Japón con su legítima esposa norteamericana Kate. Al enterarse de la existencia del hijo deciden recogerlo para criarlo en los Estados Unidos.
La desolada Butterfly se lo entrega no sin antes despedirse . Luego se retira a sus habitaciones y comete seppuku.
En el desgarrador final, la geisha moribunda siente la voz de Pinkerton llamándola: "¡¡¡Butterfly!!!... ¡¡¡Butterfly!!!"
Sorprendentemente hay estudios que dicen que esta historia realmente ocurrieron en Nagasaki a principios de los años 1890.
Otro dato interesante es que ZIPANG o JIPANGU es una tortuosa derivacion de la palabra "Japon"; pero lunguistas creen que en parte la palabra ha derivado del Portugues derivandose tempranamente del Chino Mandarin o el Chino Wu, la palabra Japon : Cipan, que viene del sistema Chino Pinyin como Rìbn, que literalmente se traduce como "El Pais de Donde Nace el Sol". Guó es la palabra China para "Reino" o "Imperio", para que alternativamente pueda entenderse como "Japon-guó".
En fin me parese mas que Arika-sama utilisa esta palabra como la dio a conocer Marco Polo "Como la tierra de oro" o "La ciudad dorada", conocida por su gran abundancia y su eternal primavera.
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: