[ENG sub] DIR EN GREY ● Namamekashiki ansoku, tamerai ni hohoemi (艶かしき安息、躊躇いに微笑み)
Автор: periXreloaded
Загружено: 2024-12-29
Просмотров: 1565
"艶かしき安息、躊躇いに微笑み - Namamekashiki ansoku, tamerai ni hohoemi" - "Tempting rest, a hesitant smile"
From: "TOUR07 THE MARROW OF A BONE (07.12.22 Zepp Tokyo)"
Notes:
0) I've tried to preserve as much of the original phrasing as possible, but I didn't want it to be too literal in most cases. That is because literal translations can be highly misleading and rarely convey the underlying meaning of a word or phrase. This song also thrives on dramatic reveals. Some of them I was able to capture, others are nearly impossible to reproduce in English.
1) 0:44 - "透き通る闇 - sukitooru yami" is "a see-through darkness" or "a transparent darkness". While this sounds perfectly normal in Japanese, I found it rather confusing in English. "sukitooru" also describes something which we would call "clear" in English. Water can be "sukitooru" - "see-through", "clear". The darkness described in this line is exactly like that, like a "透き通る池 - sukitooru ike", a "see-through / clear(!) pond" in which you can still see almost everything.
It is progressively getting darker in this song and we can assume that the narrator is located in a dim place while the red evening sky ushers in the nightfall. After this twilight, everything is completely engulfed in darkness before, finally, the sun comes up again. The video footage, playing behind the band, beautifully illustrates all of that, too.
2) 2:18 - Instead of "Even a fading existence can linger on.", Kyo sings "Even a lingering existence can linger on." For contextual reasons I've subtitled the actual line and not his mix-up. After that, he changes the following line entirely. The original sentence is: "無駄に泣いた 事に今も 気が付けないまま - muda ni naita koto ni ima mo ki ga tsukenai mama - Even now I do not realize that all my crying was in vain." What I heard him sing instead is this: "君に渡る優しいさは 言葉を言いさえ 消え - kimi ni wataru yasashiisa ha kotoba wo ii sae kie" which would translate to "The kindness I hand to you… And even the words I utter… They disappear."
3) 2:49 - The "風鈴 - fuurin" is a small wind chime or wind-bell. Modern ones are often made of a glass sphere with a strip of paper dangling from a thread partly encased in glass - that part functions as the clapper. Traditional ones have a hollow cup and a clapper made of tin or brass with the thread and paper tied around the clapper.
As the wind plays with the paper, the clapper will hit the inside of the sphere/cup, creating a crystal clear, soothing chiming sound which some have described as "otherwordly". Similar to bells in Shinto shrines, the sound of the fuurin is thought to have the ability to ward off evil spirits and evoke positive energy in the listener.
4) 4:23 - If you go by dictionary, "耐え抜く- taenuku" means "sticking out until the end". If you break this compound verb apart, you get "耐える - taeru" (endure) and "抜く- nuku" (surpass). "overcoming the things one endures", essentially.
~This is my translation / interpretation.
Find me on:
Tumblr: @ itoshii-sanagi & @ shakunetsu
Twitter: @ periathan_
Instagram: @ periathan_
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: