Métodos de Ensino de Inglês - Ep. 01 - Gramática e Tradução
Автор: Doutor Inglês
Загружено: 2020-04-11
Просмотров: 19733
Métodos de Ensino de Inglês é uma série onde o Doutor Inglês vai apresentar pra você como surgiram e quais são as características básicas dos principais métodos que influenciaram o ensino e a aprendizagem de língua inglesa ao longo do tempo.
O objetivo da série é mostrar pra você que não existe milagre no ensino e na aprendizagem de inglês, pois todas as metodologias que existem hoje são fruto de uma grande mistura de abordagens e métodos já existentes há muito tempo.
Nesse primeiro episódio, você vai conhecer um pouco sobre o primeiro método conhecido de ensino de línguas estrangeiras: o Método da Gramática e Tradução. Let's check it out? Hands on!
www.doutoringles.com.br
Insta: @doutor.ingles
Face: Teacher Kristian
LinkedIn: Teacher Kristian
Método Gramática e Tradução
A ideia da série é mostrar que a grande maioria dos métodos existentes se baseia em algumas abordagens principais que marcaram os processos de ensino e aprendizagem ao longo do tempo;
Início quando se criaram as escolas no Império Romano, se intensificando na Idade Média (entre 476 d.C até 1453), período em que o latim se tornou uma língua internacional usada nas escolas, na igreja e nas universidades (assim como acontece com o inglês hoje);
Esse método foi dominante no ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras durante dois mil anos, tendo inclusive sido usado pelos jesuítas para ensinar latim aos indígenas no Brasil na época da colonização;
Basicamente, ele funcionava assim: para compreender um texto, o aluno decorava listas de palavras na língua que estava aprendendo e as associava a sua língua materna, aplicando também regras de sintaxe (que, pra simplificar, é o que determina as relações entre as palavras de uma frase). Por outro lado, pra produzir uma frase na língua que se estava aprendendo, esse processo era invertido, dando ênfase ainda maior às regras de sintaxe. Dar um exemplo no quadro, de versão e de tradução.
Assim, a construção do sentido, tanto na produção de uma frase escrita ou falada ou na interpretação de um texto escrito ou falado, era feita de forma indireta, sempre passando pela língua materna. Dessa forma, produzia o efeito de se falar em uma língua e se pensar em outra. Por isso, também ficou conhecido como Método indireto.
O Método de Gramática e Tradução pode ser resumido, então, com as seguintes características: Memorização de Vocabulário, ensino de regras gramaticais, Dedução, Tradução de textos para a língua materna, Versão de textos para a língua estudada (explicar a diferença de tradução e versão), Ênfase total na língua escrita e na literatura da língua estudada.
Pontos Positivos: Professores adquirem grande conhecimento da gramática da língua e há uma aprendizagem efetiva de vocabulário e gramática em atividades de tradução;
Pontos Negativos: Comunicação oral não é o objetivo. Não tem abertura para o desenvolvimento da fala, da pronúncia ou habilidade comunicativa em geral;
No século 19 começou a enfrentar resistência dos pesquisadores, dando origem ao Método Direto, tema do próximo episódio.
REFERENCIA: LEFFA, Vilson J. Metodologia do ensino de línguas. In BOHN, H. I.; VANDRESEN, P. Tópicos em lingüística aplicada: O ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Ed. da UFSC, 1988. p. 211-236.
Link para artigo sobre métodos de ensino de línguas de Vilson Leffa:
https://bit.ly/2YsFQVs
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: