Популярное

Музыка Кино и Анимация Автомобили Животные Спорт Путешествия Игры Юмор

Интересные видео

2025 Сериалы Трейлеры Новости Как сделать Видеоуроки Diy своими руками

Топ запросов

смотреть а4 schoolboy runaway турецкий сериал смотреть мультфильмы эдисон
dTub
Скачать

Czy „Lalka” Bolesława Prusa wejdzie do literatury światowej? Wykład prof. Tokimasy Sekiguchiego

Автор: Międzynarodowe Centrum Kultury

Загружено: 2019-11-08

Просмотров: 20051

Описание:

5 listopada 2019 roku w MCK odbyło się spotkanie z wybitnym tłumaczem literatury polskiej, autorem przekładu „Lalki” Bolesława Prusa na język japoński, wieloletnim przyjacielem MCK – prof. Tokimasą Sekiguchim z Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).

Najsłynniejszą polską powieść przełożono na co najmniej 25 języków, ostatnio na holenderski, koreański, wietnamski, esperanto i wreszcie japoński. Czy są jeszcze szanse, by stała się częścią literatury światowej, tak jak „Quo vadis” Henryka Sienkiewicza? Co stoi na przeszkodzie i czy nie jest już na to za późno?

W „Esejach nie całkiem polskich” prof. Sekiguchi pisał: „[...] poezja Wisławy Szymborskiej jest zadziwiająco otwarta. Mogę tak powiedzieć, bowiem otwartość to punkt widzenia z zewnątrz” (Kraków 2016, s. 24). Czy rzeczywiście dopiero z zewnątrz widać wyraźniej, co z literatury i kultury polskiej może stać się częścią światowego obiegu? Na jakie trudności natrafił tłumacz literatury polskiej na język japoński przy pracy nad dziełami Jana Kochanowskiego, Adama Mickiewicza, Juliusza Słowackiego, Czesława Miłosza czy Stanisława Lema?

Działalność prof. Tokimasy Sekiguchiego miała fundamentalny wpływ na krzewienie wiedzy o polskiej kulturze w Japonii w ostatnich kilku dekadach. Przetłumaczył na język japoński wiele spośród ważnych dla polskiej literatury utworów i przybliżył japońskim czytelnikom najważniejszych polskich autorów. Odegrał także ważną rolę edukacyjną i popularyzatorską. Dzięki jego pracy przy TUFS działa silny ośrodek studiów nad polskim językiem, literaturą i kulturą. Sam profesor Tokimasa Sekiguchi doczekał się kontynuatorów swoich prac i badań, którzy odgrywać mogą ważną rolę w rozwijaniu relacji polsko-japońskich w przyszłości. Aktywnie wspierał studia poświęcone Japonii i japońskiej kulturze, które prowadzone są w Polsce, współpracował z Uniwersytetem Warszawskim, Uniwersytetem Jagiellońskim, MCK oraz z Muzeum Sztuki i Techniki Japońskiej MANGGHA w Krakowie. Do 2016 roku profesor Tokimasa Sekuguchi koordynował po stronie japońskiej realizację prowadzonych przez TUFS i MCK seminariów dla japońskich badaczy historii i kultury Europy Środkowej.

Tokimasa Sekiguchi (1951) – japoński polonista, tłumacz literatury, eseista, wykładowca kultury polskiej na Tokyo University of Foreign Studies, współzałożyciel i członek Stowarzyszenia Polskich i Zagranicznych Nauczycieli Kultury Polskiej i Języka Polskiego jako Obcego „Bristol”. Za swoją działalność translatorską otrzymał liczne odznaczenia m.in. „Zasłużony dla Kultury Polskiej” (1998), Krzyż Oficerski Orderu Zasługi RP (2008) oraz Srebrnym Medal „Gloria Artis” (2015). Za swoją pracę tłumaczeniową był wielokrotnie nagradzany m.in.: japońską nagrodą literacką The Best Translation Award (2017) za przekład „Lalki” Bolesława Prusa, Nagrodą Stowarzyszenia Związku Autorów i Kompozytorów Scenicznych ZAiKS (2019) za przekłady literatury polskiej na język japoński czy Nagrodą Towarzystwa im. Fryderyka Chopina (2019) za wybitne osiągnięcia w promowaniu osoby i twórczości kompozytora. Z polskiego na japoński przetłumaczył m.in. następujące książki: „Przyczynek do biografii” Jana Kotta (Tokio 1994), „Matka Joanna od Aniołów” Jarosława Iwaszkiewicza (Tokio 1997), „Historia literatury polskiej” Czesława Miłosza (Tokio 2006; współautorstwo: Tatsuya Moriyasu), „Treny” Jana Kochanowskiego (Tokio 2013), „Ballady i romanse” Adama Mickiewicza (Tokio 2014), „Iwona, księżniczka Burgunda” Witolda Gombrowicza (Tokio 2015), „W małym dworku”, „Kurka wodna”, „Wariat i zakonnica”, „Matka” Stanisława Ignacego Witkiewicza (Tokio 2015), „Lalka” Bolesława Prusa (Tokio 2017), „Szpital Przemienienia”, „Prowokacja” Stanisława Lema (Tokio 2017), „Dziady wileńskie” Adam Mickiewicz (Tokio 2018) i in... Jest autorem publikacji: „Mały słownik polsko-japoński” Hakusuisha (Tokio 1981), „Polska i jej Obcy” (w jęz. japońskim, Tokio 2014), „Eseje nie całkiem polskie” (w jęz. polskim, Kraków 2016).

Partnerem wydarzenia był: Wydział Polonistyki UJ, Centrum Badań Przekładoznawczych Wydziału Polonistyki UJ, Centrum Studiów Humanistycznych UJ, Międzynarodowe Stowarzyszenie Studiów Polonistycznych oraz Muzeum Sztuki i Techniki Japońskiej Manggha.

Czy „Lalka” Bolesława Prusa wejdzie do literatury światowej? Wykład prof. Tokimasy Sekiguchiego

Поделиться в:

Доступные форматы для скачивания:

Скачать видео mp4

  • Информация по загрузке:

Скачать аудио mp3

Похожие видео

Złoty Wykład prof. dr hab. Jerzego Bralczyka

Złoty Wykład prof. dr hab. Jerzego Bralczyka

Polska – Kraj na księżycu. Wykład Adama Zamoyskiego.

Polska – Kraj na księżycu. Wykład Adama Zamoyskiego.

O współczesności i przyszłości języka polskiego - prof. Jerzy Bralczyk, prof. Jan Miodek

O współczesności i przyszłości języka polskiego - prof. Jerzy Bralczyk, prof. Jan Miodek

Wykład Inauguracyjny prof. Jerzego Bralczyka

Wykład Inauguracyjny prof. Jerzego Bralczyka "100 lat. Językowy wymiar miary"

Kazimiera Iłłakowiczówna | W powiększeniu

Kazimiera Iłłakowiczówna | W powiększeniu

Леонид Филатов. Пародии и не только

Леонид Филатов. Пародии и не только

Książki mojego życia RYSZARD KOZIOŁEK. Paulina Wilk rozmawia o czytaniu w Big Book Cafe Dąbrowskiego

Książki mojego życia RYSZARD KOZIOŁEK. Paulina Wilk rozmawia o czytaniu w Big Book Cafe Dąbrowskiego

XXXVIII Sympozjum GAP - Wykład mistrzowski: RUJA – INTERES – DELIRIUM

XXXVIII Sympozjum GAP - Wykład mistrzowski: RUJA – INTERES – DELIRIUM

UCZĘ JAPOŃCZYKÓW POLSKIEGO

UCZĘ JAPOŃCZYKÓW POLSKIEGO

jakotako: profesor Miodek o frazeologizmach i przysłowiach polskich

jakotako: profesor Miodek o frazeologizmach i przysłowiach polskich

Bolesław Prus | W powiększeniu

Bolesław Prus | W powiększeniu

Jak brzmiał STAROPOLSKI? | Innymi Słowy #5

Jak brzmiał STAROPOLSKI? | Innymi Słowy #5

Jak kradną na Ukrainie. Andrzej Gąsiorowski i Jan Piński na żywo [LIVE 7]

Jak kradną na Ukrainie. Andrzej Gąsiorowski i Jan Piński na żywo [LIVE 7]

Rękopis na przełomie gotyku i renesansu, czyli o niezwykłym Mszale Erazma Ciołka

Rękopis na przełomie gotyku i renesansu, czyli o niezwykłym Mszale Erazma Ciołka

#25 prof. Jerzy Fiećko -

#25 prof. Jerzy Fiećko - "Konrad Adama Mickiewicza"

„Polszczyzna. 200 felietonów o języku” – spotkanie z prof. Janem Miodkiem

„Polszczyzna. 200 felietonów o języku” – spotkanie z prof. Janem Miodkiem

Prof. Bralczyk o języku jako problemie społecznym

Prof. Bralczyk o języku jako problemie społecznym

Jak mówić, żeby nas słuchano? - Prof. Jerzy Bralczyk

Jak mówić, żeby nas słuchano? - Prof. Jerzy Bralczyk

O prawdziwych paradoksach / Dr Piotr Chrząstowski-Wachtel

O prawdziwych paradoksach / Dr Piotr Chrząstowski-Wachtel

Dorwać Mistrza: Wiesław Myśliwski

Dorwać Mistrza: Wiesław Myśliwski

© 2025 dtub. Все права защищены.



  • Контакты
  • О нас
  • Политика конфиденциальности



Контакты для правообладателей: [email protected]