「Parole di ghiaccio 」/Emis Killa.日本語字幕🇯🇵&イタリア語字幕🇮🇹
Автор: たい焼き
Загружено: 2024-12-27
Просмотров: 130
今回大好きなEmis Killaがサンレモ音楽祭に出場決定した嬉しさのあまり、彼のヒット曲である「parole di ghiaccio 」を和訳してみました。
※EmisKillaはサンレモ音楽祭出場辞退しました🥲
●「Chi ha pazienza ne uscirà」
……この一文はほぼ直訳だと「我慢をした人は抜け出すことができる」になります。ここの意味は「困難な状況に直面しても、忍耐強くしていれば最終的に解決する」という意味です。
● "in vino veritas"
……この一文はラテン語でまた、イタリアで有名なことわざでもあります。「ワインの中に真実はある」という意味になります。酒に酔うと人は本音や欲望を表に出すという意味です。
● 「Guardare il Paradiso da fuori」
……ここは「Paradiso」という単語の解釈をどうするべきか考えました。この単語の意味は主に「天国」と「楽園」の2つがあります。ですが歌詞の頭文字が大文字であるため「楽園」ではなく「天国」と解釈しました。
●「Che non sono mai piaciuto ai tuoi」
……この部分「君の両親に僕は好かれたことはなかった」と訳しました。「Genitori」という両親を表す言葉はありませんが「tuoi」(二人称単数の所有形で男性複数に付ける単語です)で親を指すと解釈しました。「i miei」(私の)でも私の両親と表すように、「i tuoi genitori」の省略として解釈します。
● "Fatti vedere!"
……は「姿を見せろ」や「出てこい!」などと訳されますが主に喧嘩で相手を挑発する時に使います。その後の「No」ではさらにそれを強く強調しています。
● 「Tolgo la vibrazione」
……は「サイレントモード」と訳しました。直訳すると「Tolgo」は「切る」や「切断する」という意味で、「vibrazione」は「バイブレーション」や「振動」と訳されます。そのため「サイレントモード」と訳しました。
● 「Morto!dentro!」
……「死んだ!僕の心」とこの部分は訳しました。「Morto」は「Morire」(死ぬ)の一人称単数形で、「dentro」は「内側」、「内」、「中」を表します。直訳すると「僕の死んだ内側」なので心の中を表していると解釈しました。
●「come Memento」
……「メメントのように」とはこれは「メメント」という映画に由来します。この映画の主人公のように「記憶から君のこと消したい」という意味になります。
●「ti iberno」
……「君を凍りつかせる」と訳します。「iberno」は現在は「inverno」(冬)が使われておりそれの古い言い方になります。なので直訳で「君を冬にさせる」となりますがこの後にも「come d'inverno」(この冬みたいに)とあるので別の表現にする必要があり「凍りつかせる」や「凍らせる」というような意味もしくは「寒くする」と解釈しました。そして中でも1番マイナス表現になる「凍りつかせる」を選びました。
公式MV→ • EMIS KILLA - PAROLE DI GHIACCIO (OFFICIAL ...
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: