Our Father Who Art in Heaven (仁慈真神, 我們天上父) w/ lyrics in 8 languages
Автор: Chun Kwong Ngan
Загружено: 22 февр. 2015 г.
Просмотров: 1 715 просмотров
Title: Our Father, Who Art in Heaven (仁慈真神, 我們天上父)
Words: Matthew 6:9-13
Music: Traditional Chinese melody
Arrangement: James C. McKinney
Date: Sunday Service, February 22, 2015
Choir: Cheung Lo Church, Church of Christ in China (中華基督教會長老堂詩班)
Pianist: Jocasta Lo (盧樂文)
Flute Player: Wilson Lee (李永澤)
Conductor: Grace Ngan (顏振光)
Cameraman: Oswald Li (李耀波)
Original lyrics in Chinese:
仁慈真神,我們天上父,願人尊你名為聖,
願你國降臨,願你旨意行在地上,
如同行在天,日用飲食今日賜給我們,
免我們的債,如同我們免人債。
不叫我們遇見試探,拯救我們脫離兇惡,
因為國度,權柄榮耀全屬你,直到永遠,阿們。
Dutch:
Onze Vader, Die in de hemelen zijt, Uw Naam worde geheiligd.
Uw koninkrijk kome. Uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood.
En vergeef ons onze schulden, gelijk ook wij vergeven onzen schuldenaren.
En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van het kwade.
Want van U is het koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid, in alle eeuwigheid. Amen.
English:
Our Father who art in Heaven, hallowed be Thy name.
Thy Kingdom come. Thy will be done on earth, as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
Lead us not into temptation, but deliver us from evil.
For Thine is the Kingdom, and the power and the glory for ever. Amen.
French:
Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié;
Ton règne vienne; ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés,
Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du Malin;
Car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen.
Greek:
Πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις·
αγιασθητω το ονομα σου·
ελθετω η βασιλεια σου·
γενηθητω το θελημα σου, ως εν ουρανω, και επι της γης·
τον αρτον ημων τον επιουσιον δος εις ημας σημερον·
και συγχωρησον εις ημας τας αμαρτιας ημων, καθως και ημεις συγχωρουμεν εις τους αμαρτανοντας εις ημας·
και μη φερης ημας εις πειρασμον, αλλα ελευθερωσον ημας απο του πονηρου.
Διοτι σου ειναι η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας·
αμην.
Japanese:
天にまします我らの父よ、願わくは、み名をあがめさせたまえ
み国を来たらせたまえ、み心の天に成る如く地にもなさせたまえ
我らの日用の糧を今日も与えたまえ
我らに罪を犯す者を我らが赦す如く我らの罪をも赦したまえ
我らを試みに遭わせず悪より救い出したまえ
国と力と栄えとは限りなく汝のものなればなり、アーメン。
Portuguese:
Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
O pão nosso de cada dia nos dá hoje;
E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
E não nos induzas à tentação; mas livra-nos do mal;
porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
Spanish:
Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.
Venga tu reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.
Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.
Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal;
porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.

Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: