Shin Onigashima - History Behind Super Smash Bros. Brawl Music
Автор: CrappyCaptureDevice
Загружено: 2011-10-21
Просмотров: 36675
PLEASE READ THE DESCRIPTION TO BETTER UNDERSTAND THE ORIGINAL GAME!
--VIDEO INDEX--
Title: 0:00
Brawl Arrangement: 0:15
At Home: 0:27
Brawl Arrangement: 3:28
Neighboring Village: 4:28
Brawl Arrangement & one loop of the track: 6:17
Track title explanation: 11:40
--PLEASE UNDERSTAND THAT:--
1) The context in which the original tracks play does not give one a good understanding of the game's plot.
2) I can only show so much footage without having the original tracks loop multiple times (especially Neighboring Village.)
3) The original tracks do not play consistently throughout chapters 1 and 4. They only play in the old couple's home (in the "sunken hearth room") in chapter 1 and when Donbe isn't swimming underwater in the lake in chapter 4.
4)If you want to know more about the plot of the game as well as more of what the characters do in-game, I suggest reading this excellent walkthrough as it periodically explains what is happening in the plot. However, it only touches on the tip of the iceberg. The plot is much more detailed than what is explained there:
http://www.nindb.net/guide/shin-oniga...
--TRANSLATION NOTES--
These aren't for everybody, but I made them available to those who are curious. Also, if you feel that you can understand Japanese better than I can, feel free to critique my translation.
--First of all, this game is highly based on Japanese folklore, so it contains many references to various characters, scenarios, etc. It frequently deals with Oni. "Oni" CAN be translated as "ogre" or "demon" though it looses its meaning. Wikipedia has a good explanation of Oni. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Oni_%28f... )
--As I mentioned in the video, Onigashima is a name rather than a description. This is similar to why Hiroshima is called Hiroshima as opposed to the literal translation of "spacious island." (And yes, I realize how horribly ironic that is... :( )
1:01 - What I translated as "back carrier" was the word しょいこ. It seems like there isn't an equivalent word for this in English, but this is what it is talking about:
http://www.google.com/search?client=f...
You can even see this on the old man's back as the picture changes.
1:36 - I leave "Baa-san" (old woman) and "Ojii-san" (old man) untranslated here. The reason for this is that these are endearing terms when the couple addresses each other. A less literal translation could say "dear" or something similar. In English, it would probably just be insulting for a couple to refer to each other as "old man" and "old woman."
2:15 - I'm not sure where this "arrow" comes from given the context (unless it's marked on the bowl or something), but the way I translated the sentence seems to be what it says...
2:52 - A more literal translation of this sentence would be "As they thought about this and that, time went by." But given the context, it is most likely they are thinking about various baby names, so saying "this and that" would sound out of place.
3:15 - The old woman is making an observation that something or someone is happy. Contextually, this line puzzled me because I was unsure what EXACTLY she was talking about. (Japanese is a very contextual language that frequently omits subjects in its sentences.) However, given what is going on, I believe she is talking about either the situation in general (with them finding babies), the baby boy AND the old man OR JUST the old man. I settled on assuming that she is talking to the old man, considering he just got done screaming "It's a boy, it's a boy!"
3:21 - After doing some research, I found out that Ojizou-sama is a Buddhist deity that protects children, among doing other things. The same deity also has other names, not only in Japan, but in other languages whose people practice Buddhism. If you want, you can read about it here: http://en.wikipedia.org/wiki/Ksitigarbha In context of Shin Onigashima, however, it would be best to read the section of the article about the Buddhist traditions in Japan:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ksitigar...
5:18 - "Ryuuguu" I've seen this translated as "Ocean Palace", "Palace of the Dragon King", and "Dragon Temple". I'm assuming it's most likely Dragon Temple, given the context of the game, but in the end, I decided to leave it untranslated since proper names can be difficult to translate. Though I suppose if Dragon Temple was used, the full sentence would read "They were the people of the Dragon Temple."
5:31 - Donbe just makes a noise ("fuu~n") in reaction to the man's story.
5:43 - "I'll take your clothes" is what Hikari seems to say here. But, to me, she says it in kind of a weird way. Perhaps she might be saying/implying a bit more, though the main point of what she is saying is really simple - she'll take Donbe's clothes.
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: