Популярное

Музыка Кино и Анимация Автомобили Животные Спорт Путешествия Игры Юмор

Интересные видео

2025 Сериалы Трейлеры Новости Как сделать Видеоуроки Diy своими руками

Топ запросов

смотреть а4 schoolboy runaway турецкий сериал смотреть мультфильмы эдисон
dTub
Скачать

On Tazaungdaing Festival and the Night of Mischief

Автор: Kenneth Wong

Загружено: 2024-11-25

Просмотров: 405

Описание:

Why are the robes woven on full-moon night of တန်ဆောင်မုန်း , the 8th month in the Burmese lunar calendar, called, မသိုးသင်္ကန်း , literally, unspoiled robes? What is the legend of the origin of the practice called ပံ့သကူ to leave out items that others can take away? And what kind of mischiefs or troubles are you allowed to cause on the night called ကျီးမနိုးပွဲ , the carnival of the sleeping crows, or သူခိုးကြီးည , the night of the thieves? These phrases are associated with တန်ဆောင်တိုင် Tazaungdaing Festival, which marks the end of the rainy season, and ကထိန် Kathina, which marks the end of Lent in many Buddhist countries in Southeast Asia. In this episode, my guest Su, a Burmese teacher in Chiang Mai, and I discuss the history, legends, and stories behind these phrases. (Photo: a girl lighting candles in a temple in Bagan, by f11photo, licensed from Shutterstock; music clips from Uppbeat.io (https://www.blogger.com/blog/post/edi...) )

Vocabulary

ဝရုန်းသုန်းကား in a messy, chaotic fashion (adverb)
တန်ဆောင်တိုင် Tazaungdaing festival, marks the end of rain
ကထိန် Kathina festival, marks the end of Buddhist Lent
ပဒေသာပင် a frame for attaching donated objects
သင်္ကန်း a monk’s robe
စုပေါင်းမဟာဘုံကထိန် communal donation 
မသိုးသင်္ကန်း robes woven in a single day 
သင်္ကန်းရက်တယ် to weave robe
သင်္ကန်းကပ်တယ် to offer robe
ပုဂ္ဂိုလ် person (respectful usage)
ကျီးမနိုးပွဲ carnival of the sleeping crows (night for harmless mischief) 
သူခိုးကြီးည night of thieves (night of mischief) 
အအိပ်ဆတ်တယ် to be easily awakened
ထိုးကွင်းထိုးတယ် to get tattooed 
ဆေးအောင်တယ် the tattoo proves magical 
ထိပ်တုံးခတ်တယ် to lock up in a pillory 
ဆေးမင်ကြောင် tattoo
အင်းကွက် magical diagrams 
တုတ်ပြီး ဓားပြီး staff-proof, sword-proof 
ပံ့သကူပစ်တယ် / ပံ့သကူစွန့်တယ် to cast away something as a donation 
ပံ့သကူကောက်တယ် to pick up cast away items
ဖန်ရည် liquid from boiled tree barks
ဖန်ရည်ဆိုးတယ် to dye with liquid from boiled tree barks
အပေါက်ဆိုးတယ် to be bad-tempered
လူကုံထံ the wealthy, the rich
သင်္ကန်းရုံတယ် to drape a robe
ဒလိန့်ခေါက်ကွေး (to fall) in a roll
နိဗ္ဗာန်ဈေး a general giveaway by raffle (figuratively called Nirvana market)
စတုဒိသာ a feast, an event that serves meals to the general public
အယုတ်အလတ်အမြတ်မရွေး regardless of class or virtue
မီးခိုးတိတ် smokeless (unnecessary to cook)
ထမင်းရည် juice left from cooking rice in a pot
ထမင်းရည်ချောင်းစီး rice juice flows like a river
အဟာရ nutritious 
ထန်းလျက် jaggery


Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message. (https://www.buzzsprout.com/twilio/tex...)

On Tazaungdaing Festival and the Night of Mischief

Поделиться в:

Доступные форматы для скачивания:

Скачать видео mp4

  • Информация по загрузке:

Скачать аудио mp3

Похожие видео

On the Benefits and Risks of Social Media

On the Benefits and Risks of Social Media

What is Your New Year Resolution?

What is Your New Year Resolution?

On Burmese Slangs, from Being Broke to Having a Crush

On Burmese Slangs, from Being Broke to Having a Crush

On Dowry

On Dowry

On Thingyan and Thaan Jaat

On Thingyan and Thaan Jaat

On Culture Shock

On Culture Shock

On Burmese Poetry

On Burmese Poetry

Intermediate Burmese: expressing appreciation vs giving suggestion

Intermediate Burmese: expressing appreciation vs giving suggestion

On Chinese New Year

On Chinese New Year

Bite-Size Burmese: Straddling Two Boats at Once

Bite-Size Burmese: Straddling Two Boats at Once

FERRANDO TORRES Z HAT-TRICKIEM, BRAMKOWE SHOW, BARCA STRZELA 5 GOLI, W TYM 4 DO PRZERWY | SKRÓT

FERRANDO TORRES Z HAT-TRICKIEM, BRAMKOWE SHOW, BARCA STRZELA 5 GOLI, W TYM 4 DO PRZERWY | SKRÓT

On Diplomacy and Language

On Diplomacy and Language

Burmese Speaking Lesson: Common Usages of တော့ (Tawt / Dawt)

Burmese Speaking Lesson: Common Usages of တော့ (Tawt / Dawt)

Bite-Size Burmese: Drink a Cigarette, Strike a Photo, Dream a Dream

Bite-Size Burmese: Drink a Cigarette, Strike a Photo, Dream a Dream

Intermediate Burmese: How to Say I Wonder If ...

Intermediate Burmese: How to Say I Wonder If ...

Bite-Size Burmese: Choking on Happiness, Flattened by Sadness

Bite-Size Burmese: Choking on Happiness, Flattened by Sadness

Intermediate Burmese: Assigning Reasons to Actions

Intermediate Burmese: Assigning Reasons to Actions

Места на Земле, которые кажутся нереальными! Чудеса планеты!

Места на Земле, которые кажутся нереальными! Чудеса планеты!

Burmese Reading Lesson: Aung vowel combo and Auk glottal stop

Burmese Reading Lesson: Aung vowel combo and Auk glottal stop

Bite-Size Burmese: Let's Talk About

Bite-Size Burmese: Let's Talk About "You" and "I"

© 2025 dtub. Все права защищены.



  • Контакты
  • О нас
  • Политика конфиденциальности



Контакты для правообладателей: [email protected]