[Vietsub] Xích Linh 赤伶 - Chiyu 赤羽 ft. Yuezheng Ling 乐正绫 - Vocaloid Cover
Автор: Mazel 13
Загружено: 2021-04-24
Просмотров: 355
Tất cả những vid mình vietsub mình đã upload ở đây, các bạn có thể vào và tìm vid cần down nhé :)
https://drive.google.com/drive/folder...
---------------
Original link:
【赤羽x乐正绫】《赤伶》【炸裂戏腔】【原创剧情向pv附】
https://www.bilibili.com/video/BV1nJ4...
Trans: Ting, Mạc Thiên Lăng • Видео
Sub: Maz
Văn án: (Hi go dịch)
Dân Quốc năm thứ 26, đêm 7.7, tiếng súng quân Nhật vang lên, quốc gia rơi vào cảnh dầu sôi lửa bỏng.
Bên trong huyện thành An Viễn lúc này chưa bị ảnh hưởng bởi chiến hỏa vẫn là một mảnh yên bình, trên bục rạp hát một khúc " Hoa Đào Phiến" buồn vui ly hợp vang vọng.
Ngươi ở nơi nào hát hết đến ta ra sân, chẳng qua là không biết người trong hí với người ngoài hí ai mới là vui buồn ai mới là hợp tan
Bùi Yến Chi, chính là diễn viên ưu tú trong giới kinh kịch, mỗi một tấc vuông trên sân khấu, chỉ trông thấy tay áo hắn mềm mại uốn lượn, côn khúc uyển chuyển.
Giữa những tiếng khen ngợi, một đời biểu diễn để sinh tồn nào dám yêu nào dám hận, không tiếc nhuộm máu hoa đào "Lý Hương Quân".
Chuyện nước mất nhà tan, núi sông phiêu linh mấy ai có thể tránh khỏi.
Không lâu sau, chiến hỏa cũng kéo tới nơi đây, người Nhật bao vây huyện thành, đi tới rạp hát yêu cầu để bọn họ độc diễn một trận, để an ủi quân lính Nhật.
Chỉ đích danh Bùi Yến Chi ra sân, nếu cả gan cự tuyệt sẽ cho đốt hết toàn bộ rạp hát thậm chí là cả huyện thành, tất cả mọi người đều khó thoát khỏi cái chết.
Bùi Yến Chi chỉ cười một tiếng, không hề cự tuyệt mà ngồi vào trước bàn trang điểm tô vẽ mi mày
Ban đêm, trong huyện thành nhỏ hoàn toàn yên tĩnh, rạp hát đèn đuốc sáng trưng, người Nhật đều ngồi ở dưới sân khấu, uống rượu ăn thịt, nói chuyện càn rỡ.
Chiêng trống vang lên, màn sân khấu kéo ra, vở kịch bắt đầu.
Trên đài không biết người hát gửi tình về nơi nào, mỗi lúc càng khắc khâu. Dưới đài là sài lang hổ báo, ác quỷ giữa đường.
Theo tiếng trống rộn rã, khúc hí bộc phát bi phẫn, dưới đài những kẻ lang sói dường như cũng giật mình, vào thời khắc này, trên đài " Lý Hương Quân" hét lớn một tiếng " Đốt lửa!"
Cho đến khi quân địch phát giác, thế lửa đã lan mạnh, muốn chạy trốn lại phát giác cửa đã sớm bị chặn cứng, cả tòa lầu hí bất tri bất giác đều bị hắt dầu.
Trên đài khúc khí vẫn còn, người hát rằng:
" Ta từng thấy trên ngọc điện Kim Lăng hoàng oanh kêu lúc tảng sáng, bên mé nước Tần Hoài biết bao nhiêu hoa sớm bung cánh, nhưng nào biết băng tuyết dễ tan.
Mắt thấy hắn tạo lầu son, mắt thấy hắn mời tân khách, cũng chính mắt thấy lầu son sụp đổ
Đây rêu xanh, kia ngói chất; Ta từng say một giấc phong lưu, đem 50 năm hưng vong tự mình nhìn thỏa..."
Lầu sụp nhưng khúc hí chưa dứt
Kẻ hèn mọn chưa từng quên nỗi lo quốc gia, đều nói rằng đào kép vốn vô tình, làm sao biết đào kép cũng có lòng.
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: