Wide Dnieper Roars and Groans [Chinese] 德涅泊尔河掀起怒涛/Реве та стогне Дніпр широкий (Ukrainian Folk Song)
Автор: Pionir
Загружено: 2022-03-13
Просмотров: 915
This is a Ukrainian song well known in China, but it doesn't seem to be famous in other countries.
There is also a rewritten version of the song in China, titled "In the Vast Wilderness of Ukraine / 在乌克兰辽阔的原野上"
Notice: The English title is translation of Ukrainian title. Translation of Chinese title should be "The Dnieper River Raises Raging Waves".
Chinese Translation: Xue Fan (薛范)
Original Poem: Taras Hryhorovych Shevchenko (Тарас Григорович Шевченко)
Russian Translation: Mikhail Vasilyevich Isakovsky (Михаил Васильевич Исаковский)
Composer: Traditional, Another saying is "Danil Kryzanovsky"
Performer: Ludong University Art College Choir (鲁东大学艺术学院合唱团)
Year Performed: 2017
Source: https://www.bilibili.com/video/BV1nE4...
Cover: "Motherland Monument" in Kiev
Footage:
• Kiev, Ukraine 🇺🇦 | 4K Drone Footage
• 【4K】🇺🇦🕊️🙏🏻 Drone Footage | Kyiv - Capital ...
https://b23.tv/QqFveSF
Lyrics:
1
第聂泊尔河掀起了怒涛,
汹涌澎湃,奔腾咆哮,
高高白杨不断地弯腰,
狂风呼啸,乱叶飞飘。
Dìnièbó'ěr Hé xiānqǐ liǎo nùtāo,
xiōngyǒng péngpài, bēnténg páoxiáo,
gāogāo báiyáng búduàn de wānyāo,
kuángfēng hūxiào, luànyè fēipiāo.
2
惨白的月亮被乌云遮掩,
忽明忽暗,徘徊中天,
仿佛扁舟出没于波澜,
随波起伏,时隐时现。
Cǎnbái yuèliàng bèi wūyún zhēyǎn,
hū míng hū àn, páihuái zhōngtiān,
fǎngfú piānzhōu chūmò yú bōlán,
suí bō qǐfú, shí yǐn shí xiàn.
3
小小村庄还睡在梦境,
报晓的晨鸡还未啼鸣,
林中枭鹰遥遥相呼应,
断折的梣树挣扎呻吟。
Xiǎoxiǎo cūnzhuāng hái shuì zài mèngjìng,
bàoxiǎo de chénjī hái wèi tímíng,
lín zhōng xiāoyīng yáoyáo xiāng hūyìng,
duànzhé de chénshù zhēngzhá shēnyín.
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: