Почему нейросети ТОЧНО не заменят переводчиков и сделают их богаче? Жанара Тусупбекова
Автор: Алексей Свистунов | Переводчики на кофе-брейке
Загружено: 24 мар. 2025 г.
Просмотров: 2 059 просмотров
Как развивается переводческое образование в Казахстане? Останется ли русский язык средством коммуникации в странах Центральной Азии? Как переводчица получила удар в челюсть, и что было дальше? Как устному переводчику зарабатывать в условиях жесткой конкуренции, и почему в современном мире нейросети помогают переводчикам, а не ставят нашу профессию под угрозу исчезновения?
В нашем первом выпуске синхронные переводчики Жанара Тусупбекова и Алексей Свистунов обсудили:
🔹 Как развивается переводческое образование в Казахстане?
🔹 В чем преимущества и недостатки нового поколения переводчиков?
🔹 Как нейросети и современные технологии влияют на работу и обучение?
🔹 Как работают переводчики в Совете Безопасности ООН?
🔹 Зачем переводчикам заниматься спортом?
🔹 Как относятся казахстанцы к переводу на свой родной язык?
👨💼Алексей Свистунов — профессиональный устный переводчик с английского и французского языков, работающий в Казахстане. Выпускник Высшей школы перевода РГПУ им. Герцена, которому доверяют ООН, БРИКС, ШОС, Красный Крест и крупные бизнесы РК и СНГ.
🧑💼Жанара Тусупбекова — устная переводчица с английского и казахского языков с опытом работы на самом высоком международном уровне. PhD, преподаватель в Maqsut Narikbayev University (г. Астана).
https://t.me/interpeter_in_search подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые выпуски и узнать больше о профессии устного переводчика
Instagram Алексея — / alexis_svist
Instagram Жанары — / zhanara.tussupbekova11
Тайм-коды
00:00 - Тизер
00:47 - Вступление
01:36 - Как сочетается работа преподавателя и переводчика?
02:16 - В чем разница между нынешним и прошлым поколениями студентов?
04:52 - Обучение переводу в Maqsut Narikbayev University
07:12 - Насколько эффективно трехъязычное образование в Казахстане?
11:28 - Почему в Казахстане не обучают русско-казахских переводчиков?
12:44 - Помогите нам расти!
13:09 - Как студенты учатся переводить синхронно?
17:38 - Нужно ли учить казахский, чтобы быть востребованным переводчиком в Казахстане?
19:24 - Русский язык потеряет актуальность в Центральной Азии?
22:04 - Как использовать нейросети и современные технологии в переводе и преподавании?
27:22 - О конкуренции в кабине и самосовершенствовании
29:24 - Как Жанара переводила Первого Президента в Совете Безопасности ООН?
33:30 - Переводческая байка с конференции (как же без этого?)
38:23 - Как занятия боксом помогают переводчику в кабине и за ее пределами?
40:47 - Жанара получила в челюсть? Как так вышло?
41:43 - Финальные напутствия студентам и пожелания коллегам-переводчикам
#перевод #синхронныйперевод #переводчик #переводчиксанглийского #синхронист #иностранныйязык #английскийязык #последовательныйперевод #переводчиксинхронист #переводсанглийского #вопросответ #интервьюспереводчиком #профессияпереводчик


Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: