Hayedeh - Ey Yare Man - Rumi - Anoushirvan Rohani هایده - ای یار من - روحانی (English Translation)
Автор: A Triumph Of Music
Загружено: 11 февр. 2024 г.
Просмотров: 114 690 просмотров
„Ey Yare Man“ (published in 1985) is a song by Iranian singer, Hayedeh (1942-1990), who has been and continues to be, even after her passing, a very popular vocal artist in Iran. The composer of the melody is Anoushirvan Rohani, one of the most noteworthy current Iranian musical artists. The lyrics are of the 13th-century Persian poet, Rumi. His poems were usually sung to traditional Persian music. Modern artists have a renewed interest in the beauty of ancient Persian poetry. This interest has spawned modern popular melodies to be added to this treasure of Persian literature. Rumi’s love poetry has been interpreted in both temporal and spiritual contexts.
«ای یار من» از ترانههای محبوب فارسی است که هایده (۱۳۲۱- ۱۳۶۸) آن را در سال ۱۳۶۴ اجرا کرد. شعر ترانه برگرفته از دو غزل مولوی (۱۷۹۸ و ۱۸۰۵) در دیوان «غزلیات شمس تبریزی» و آهنگ آن ساخته انوشیروان روحانی است. روحانی در مصاحبه با رادیو زمانه گفته است که «ای یار من» را پس از انقلاب در آمریکا روی شعر مولانا ساخته و در آلبوم «ترانه سال» منتشر کرده است. این آلبوم ترانههای جدیدی را دربرمیگرفته که آهنگسازشان انوشیروان روحانی بوده و هایده، مهستی و معین آنها را اجرا کرده بودند.
Translation / Editing Staff: Dr. Keivandokht Ghahari - Spencer N. Oland
This is the link to Anoushirvan Rohani's YouTube channel:
• Hayedeh - Ey Yar-e-Man - Anoushiravan...
We offer thanks to MGpresents for providing the video presentation.
تفسیری از غزل شماره ۱۷۹۸ توسط دکتر علی حاجی بلند:
• شرح دیوان شمس - جلسه 28: "ای یار من ا...
ای یار من، ای یار من
ای دلبر و دلدار من
ای محرم و غمخوار من
ای دین و ای ایمان من
خوش میروی در جان من
ای درد تو درمان من
چون میروی، بی من مرو
ای جان جان، بی تن مرو
هفت آسمان را بر درم
واز هفت دریا بگذرم
ای شعله تابان من
هم رهزنی، هم رهبری
هم این سری، هم آن سری
ای نور بی پایان من
چون میروی، بی من مرو
ای جان جان، بی تن مرو
ای دیدن تو دین من
ای روی تو ایمان من
ای هست تو پنهان شده
در هستی پنهان من
Oh, my darling. Oh, my darling.
You capture my heart and hold it.
Oh, my confidante and sympathizer,
Oh, my faith and belief,
You bring joy to my soul.
Oh, your prod is my therapy.
As you go, don’t go without me.
Oh, soul of my soul, don’t depart without my body.
I tear open the seven heavens
And cross over the seven seas.
Oh, my shining flame,
You are an interrupter of the way as well as the leader.
You are the Alpha and Omega.
Oh, my eternal light,
As you go, don’t go without me.
Oh, soul of my soul, don’t depart without my body.
Oh, seeing you is my faith,
Your visage is my belief,
Your existence is hidden
In my hidden being.
Transliteration of the Persian lyrics:
Ey yāre man, ey yāre man
Ey delbar o deldāre man
Ey mahram o gham-khāre man
Ey din o ey imāne man
Khosh miravi dar jāne man
Ey darde to darmāne man
Chon miravi, bi man maro
Ey jāne jān, bi tan maro
Haft āsemān rā bardaram
Vaz haft daryā bogzaram
Ey sho'le-ye tābāne man
Ham rahzani ham rahbari
Ham in-sari ham ān-sari
Ey nure bi-pāyāne man
Chon miravi, bi man maro
Ey jāne jān, bi tan maro
Ey didane to dine man
Ey ruye to imāne man
Ey haste to penhān shode
Dar hasti-e penhāne man
Ey didane to dine man
Ey ruye to imāne man
Ey haste to penhān shode
Dar hasti-e penhāne man
Chon miravi, bi man maro
Ey jāne jān, bi tan maro
Ey yāre man, ey yāre man
Ey delbar o deldāre man
Ey mahram o gham-khāre man
Ey din o ey imāne man
Khosh miravi dar jāne man
Ey darde to darmāne man
Chon miravi, bi man maro
Ey jāne jān, bi tan maro
Haft āsemān rā bardaram
vaz haft daryā bogzaram
Ey sho'le-ye tābāne man
Ham rahzani ham rahbari
Ham in-sari ham ān-sari
Ey nure bi-pāyāne man
Chon miravi, bi man maro
Ey jāne jān, bi tan maro
Chon miravi, bi man maro
Ey jāne jān, bi tan maro
#hayedeh
#anoushirvanrohani
#rumi
#persiansong
#persianpoetry
#مولوی
#رومی
#هایده
#انوشیروان_روحانی
#ترجمه
#مولانا
#iraniansong #iranianmusic
#persianlovesong
#beautifulpersiansong
Persian Songs With English Subtitles

Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: