Mi tierra te están cambiando. Atahualpa Yupanqui 1973
Автор: La magia del Cancionero
Загружено: 2013-06-17
Просмотров: 11741
Al cumplir los sesenta años, Héctor Roberto Chavero, conocido artísticamente como Atahualpa Yupanqui escribía: "De acuerdo al ritmo que llevan estos tiempos, a la marcha de los relojes de esta época, de acuerdo a como se compone lo que se llama el nuevo folklore, la nueva canción argentina, el nuevo texto, las canciones del mañana, eso que uno ve con gran profusión y difusión, dentro de cincuenta años ningún niño argentino va a saber cómo era la Zamba de Vargas. Va a haber una confusión tan grande de ritmo, de manera de decir, de acentuar, de afirmar el acento rítmico, el juego musical, guitarrístico o pianístico, ese bote va a navegar de tal manera para cruzar rápido el río, que ya nadie se va a acordar cómo era hacerlo dulcemente sobre la antigua corriente; el río que pasa".
Y, por eso, cuando le propusieron colaborar en 1973 en la segunda parte de la película folkórica ARGENTINÍSIMA de Fernando Ayala y Héctor Olivera, Atahualpa compuso este sentido tema. ¿Por qué, precisamente, una milonga? Porque "la milonga es una forma de meditar. Hay dos formas de milonga: la milonga corralera, porque corral es donde hay reunión de gente y está la milonga decidora, donde el hombre busca su necesaria soledad para decir sus cosas".
La emoción que el maestro imprime a su texto es difícil de volver a hallar en otros recitales o actuaciones de Yupanqui, llegando a usar una forma verbal nueva del verbo romper: ese "ruempa", que expresa ortográficamente el quebranto que experimenta su alma. Tras la milonga, recomiendo escuchar las palabras que pronuncia en ese fogón gaucho, en presencia entre otros del recientemente fallecido Julio Márbiz.
MI TIERRA, TE ESTÁN CAMBIANDO - Milonga
Letra: Atahualpa Yupanqui
Música: Paula Pepín
Mi tierra te están cambiando
o te han disfrazao que es pior.
¡Amalhaya que se ruempa
pa' siempre mi corazón!
La zamba ya no es la zamba
del provinciano cantor.
¿Qué se han hecho los estilos
del paisano trovador?
¿Dónde están las vidalitas,
que en antes escuchaba yo,
igual que en aquellos tiempos
de cuando fui charabón?
Mi tierra...
¡Cruz del sur marcame un rumbo,
donde esconder mi dolor!
Dame un árbol solitario
de la pampa en un rincón.
Dame un campo florecido
con macachines en flor,
ande galopen potriadas
como ensayando un malón.
Ande mire reflejarse
la luna en el cañadón.
Ande naide me pregunte
de'ande vengo y p'ande voy,
igual que en aquellos tiempos
de cuando fui charabón.
Mi tierra...
VOCABULARIO
amalhaya: (arc) ojalá
ruempa: rompa
charabón: (crioll) joven
macachín: (mapuche) planta silvestre de flores blancas y rosadas
potriadas: manadas de potro
malón: forma te ataque indígena
cañadón: canales de agua de lluvia en sierras y montañas.
Доступные форматы для скачивания:
Скачать видео mp4
-
Информация по загрузке: